Hej, Vargáné
Esta canción fue recogida por Béla Bartók en Vésző en el condado de Békés en 1909.
Hej, Vargáné
He, la Sra. Zapatero
Canción tradicional
Canción tradicional
(Húngaro)
(Español)
Hej, Vargáné káposztát főz,
Kontya alá ütött a gőz,
Hányja-veti fakalánját,
Kinek adja Zsuzsa lányát?
Nem adja az más egyébnek:
Kara István őkelmének,
Még akkor neki ígérte,
Mikor bölcsőben rengette.
Nem ettem én ma egyebet,
Csak egy köcsög aludttejet.
Azt is csak úgy kalán nélkül,
Megélek én a lány nélkül.
He, la Sra. Zapatero cuece la col,
El vapor se escapa hasta su moño.
Menea frenéticamente su cuchara de madera.
¿A quién dará a su hija Susana?
No la dará a nadie,
Sino a István Kara,
Se la prometió
Cuando la mecía en su cuna.
No he comido hoy,
Solo una jarra de leche cuajada,
La comí sin cuchara.
Puedo vivir sin su hija.
Notas
(1) Solía ser un obrero que trabajaba el cuero y luego hacía zapatos. Hoy en día es un apellido muy común in Hungría.
(2) El verbo "ütött" significa "golpear, pegar". Expresa un movimiento repentino.
(3) El verbo "hányja-veti" también es difícil de traducir. Significa de verdad "Tirar por aquí y por allí". Entonces mejores soluciones serán bienvenidas.
(4) "Kalán" es arcaico. Hoy se dice "kanál".
(5) Zsuzsa es un diminutivo de Zsuzsanna (Susana). Las hay muchas también.