Hej, Vargáné
Cette chanson a été collectée par Béla Bartók à Vésző dans le comté de Békés en 1909.
Hej, Vargáné
Hé, madame Cordonnier
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Hongrois)
(Français)
Hej, Vargáné káposztát főz,
Kontya alá ütött a gőz,
Hányja-veti fakalánját,
Kinek adja Zsuzsa lányát?
Nem adja az más egyébnek:
Kara István őkelmének,
Még akkor neki ígérte,
Mikor bölcsőben rengette.
Nem ettem én ma egyebet,
Csak egy köcsög aludttejet.
Azt is csak úgy kalán nélkül,
Megélek én a lány nélkül.
Hé, madame Cordonnier fait cuire le chou
La vapeur s'échappe jusqu'à son chignon,
Elle agite fiévreusement sa cuillère en bois
À qui donnera-t-elle sa fille Suzanne ?
Elle ne la donnera à personne
Seulement à István Kara,
Elle la lui a promise
Quand elle la berçait dans son berceau.
Je n'ai pas mangé aujourd'hui
Juste une cruche de lait caillé,
Je l'ai mangée sans cuillère.
Je peux vivre sans sa fille.
Notes
(1) C'était un travailleur professionnel qui travaillait le cuir puis faisait des chaussures. Aujourd'hui, c'est un nom de famille courant en Hongrie.
(2) Le verbe "ütött" signifie "taper, frapper". Il exprime un mouvement soudain.
(3) Le verge "hányja-veti" est aussi un défi à traduire. Il veut dire en fait "jetant ici et là". Aussi de meilleures solutions seront les bienvenues.
(4) "Kalán" est archaïque. De nos jours on dit "kanál".
(5) Zsuzsa est un des diminutifs de Zsuzsanna (Suzanne). Il y en a beaucoup aussi.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour avoir traduit cette chanson et nous avoir fourni de si intéressantes explications.