Sift the Lady's Oaten Meal
Esta canción fue recogida por Alice Bertha Gomme de una persona a eso de 1898 en Belfast como parte de una colección de canciones llamada "Draw a Pail of Water".
Sift the Lady's Oaten Meal
Tamizad la harina de avena de la dama
Juego cantado
Juego cantado
(Inglés)
(Español)
Sift the lady's oaten meal,
Sift it into flour,
Put it in a chest of drawers
and let it lie an hour.
One of my rush,
Two of my rush,
Please young lady
Come under my bush.
My bush is too high,
My bush is too low,
Please young lady,
Come under my bow.
Stir up the dumpling,
Stir up the dumpling.
Tamizad la harina de avena de la dama,
Tamizadla en flor de harina,
Ponedla en una cómoda
Y dejadla reposar una hora.
Uno que se aprisa
Y dos que se aprisan*,
Por favor, señorita,
Venga bajo mi matorral.
Mi matorral es demasiado alto,
Mi matorral es demasiado bajo,
Por favor, señorita,
Venga bajo mi rama.
Menee la bola de masa,
Menee la bola de masa.
Notas
* A primera vista "one of my rush" no tiene sentido, pero viendo las otras versiones, puede ser que de "one of you rush" (~una de vosotras se aprise) se haya pasado a "one of your rush" y luego a "one of my rush". Es una posibilidad…
Si alguien conoce esta canción, gracias por escribirnos y decírnoslo. Quisiéramos saber si todavía se canta hoy en día. -Tía Mónica
Reglas del juego
Los niños se llevan de la mano y forman una fila. Un niño (A) se coloca delante de la fila como líder, dos otros niños (B y C), el uno en frente del otro, se dan las manos y levantan los brazos para formar un arco. Los niños cantan la canción mientras (A) pasa por debajo del arco seguido por la fila de niños. El último queda atrapado por (B) y (C). Se repiten las estrofas hasta que todos queden atrapados.
Agradecimientos
Esto fue recogido por Alice Bertha Gomme de WH Patterson de Belfast y publicado en "The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland With Tunes, Singing-Rhymes and Methods of Playing" (1898).