Sift the Lady's Oaten Meal
Cette chanson a été collectée par Alice Bertha Gomme auprès d'une personne vers 1898 à Belfast comme partie d'un recueil de chansons appelé "Draw a Pail of Water".
Sift the Lady's Oaten Meal
Tamisez la farine d'avoine de la dame
Jeu chanté
Jeu chanté
(Anglais)
(Français)
Sift the lady's oaten meal,
Sift it into flour,
Put it in a chest of drawers
and let it lie an hour.
One of my rush,
Two of my rush,
Please young lady
Come under my bush.
My bush is too high,
My bush is too low,
Please young lady,
Come under my bow.
Stir up the dumpling,
Stir up the dumpling.
Tamisez la farine d'avoine de la dame,
Tamisez-la en fleur de farine,
Mettez-la dans une commode
Et laissez-la reposer une heure.
Un qui se précipite,
Et deux qui se précipitent*,
S'il vous plait, mademoiselle
Venez sous mon buisson.
Mon buisson est trop haut,
Mon buisson est trop bas,
S'il vous plait, mademoiselle,
Venez sous ma branche.
Touillez la boulette de pâte,
Touillez la boulette de pâte.
Notes
* A priori "one of my rush" n'a pas de sens, mais au vu des autres versions, il est possible que de "one of you rush" (~ qu'une de vous se précipite) soit passé à "one of your rush" puis à "one of my rush". C'est une possibilité…
Si quelqu'un connait cette chanson, merci de nous écrire pour nous le faire savoir. Nous aimerions savoir si elle se chante encore de nos jours. -Tatie Monique
Règles du jeu
Les enfants se donnent la main et forment une file. Un enfant (A) se place à leur tête en tant que meneur. Deux autres enfants (B et C) se donnent les mains et lèvent les bras pour former une arche. Les enfants chantent cette chanson alors que (A) passe sous l'arche, suivi par toute la file des enfants dont le dernier est retenu captif par (B) et (C). Les couplets se répètent jusqu'à ce que tous soient pris.
Remerciements
Recueilli par Alice Bertha Gomme de WH Patterson de Belfast et publié dans "The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland With Tunes, Singing-Rhymes and Methods of Playing" (1898).