Hushie ba, Burdie Beeton
Es la versión escocesa de "Bye, Baby Bunting"...
Hushie ba, Burdie Beeton
Calla, duerme, pajarito
Canción de cuna
Canción de cuna
(Escocés)
(Español)
Hushie ba, burdie beeton (1)
Your Mammie's gane to Seaton,
For to buy a lammie's (2) skin
To wrap your bonnie boukie (3) in.
Calla, duerme, pajarito mío,
Tu mamá a Seaton ha ido
Para comprar la piel de un corderito
Para envolver tu cuerpo bonito.
Notas
(1) Burdie-beeton es una palabra cariñosa para un niño pequeño según el diccionario Dictionary of the Scots Language.
(2) Lammie/lambie es una voz cariñosa y un diminutivo.
(3) "Boukie" es una voz cariñosa y un diminutivo de "bouk" o "bulk", lo que significa "persona". Según "A Glossary of North Country Words" de John Trotter Brockett, "boulie" es una palabra obsoleta por "beloved" (querido, amado).
Comentarios
Existen versiones más largas de esta nana.
Agradecimientos
La ilustración está sacada de The Only True Mother Goose Melodies (publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis).