Es una antigua canción alemana de estudiantes que se canta sobre la melodía de "El granjero en el pozo". La cantaban a los estudiantes de primer año (novatos) a quienes llamaban zorros. El zorro-mayor era un estudiante de 4.o año supuesto servirles de guía. A los novatos los llamaban pinzones antes de ser admitidos en la cofradía.

Notas

Letra: se puede hallar desde 1722, esta versión es de 1808.

Unos piensan que procede de la canción "Bei Hall ist eine Mühl".

A propósito de la voz alemana "lerdern", después de intensas busquedades, di -Tía Mónica- con esta explicación sacada de Wörterbuch der Studentensprache aus Jena (1841) (Diccionario de la lengua estudiantina de Iena):
"El estilo de lenguaje infantil se caracteriza por un amplio repertorio de términos de evaluación social que difieren de las convenciones lingüísticas estándar, a saber: (traducido literalmente)
- Tanto en el domino de juicio positivo: u. a. bueno, excelente, fiel, vivo, lleno de humor
- como los adjetivos de juicio negativo: u. a. de cuero, húmedo, 'teek' [¿?], azul, sombrío."

"Sa, sa" es solo la traducción fonética de "ßa, ßa" que parece ser solo una onomatopeya.

*******

Aquí van unas otras estrofas de cantar después de la 6.a…

Was macht der Herr Papa? (¿Qué hace el Sr. Papá?)

Er liest im Kikero. (Lee a Cicerón.)

Was macht die Frau Mama? (¿Qué hace la Sra. Mamá?)

Sie fängt dem Papa Flöh'. (Atrapa las pulgas de Papá.)

Was macht di Mamsell sœur? (¿Qué hace la Srta. hermana?)

Sie sitzt zu Haus und näht. (Está sentada en casa y cose.)

Was macht der Herr Rektor? (¿Qué hace el Sr. rector?)

14. Er prügelt einen Buben. (Golpea a un chico.)

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.