Was kommt dort von der Höh'
C'est une vieille chanson allemande d'étudiants qui se chante sur l'air de "Le fermier dans son pré". On la chantait aux étudiants de première année (bleus, bizuts) qu'on appelait les renards. Le renard-major était un étudiant de 4ème année censé être leur guide. Les bizuts s'appelaient les pinsons avant d'être admis dans la confrérie.
Was kommt dort von der Höh'
Qu'est-ce qui vient de la hauteur là-bas ?
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Allemand)
(Français)
(Studenten)
Was kommt dort von der Höh'?
Was kommt dort von der Höh'?
Was kommt dort von der ledern' Höh'?
Ça, ça, ledern' Höh',
Was kommt dort von der Höh'?
Es ist der Fuchsmajor,
Es ist der Fuchsmajor,
Es ist der ledern' Fuchsmajor,
Ça, ça, Fuchsmajor,
Es ist der Fuchsmajor.
Was bringt der Fuchsmajor?
Was bringt der Fuchsmajor?
Was bringt der ledern' Fuchsmajor?
Ça, ça, Fuchsmajor,
Was bringt der Fuchsmajor?
Er bringt uns seine Füchs',
Er bringt uns seine Füchs',
Er bringt uns seine ledern' Füchs',
Ça, ça, ledern' Füchs',
Er bringt uns seine Füchs'.
(Fuchs)
Ihr Diener, meine Herr'n,
Ihr Diener, meine Herr'n,
Ihr Diener, meine hohe Herr'n,
Ça, ça, hohe Herr'n,
Ihr Diener, meine Herr'n!
(Foxmajor)
Ich bring' euch meine Füchs',
Ich bring' euch meine Füchs',
Ich bring' euch meine ledern' Füchs',
Ça, ça, ledern' Füchs',
Ich bring' euch meine Füchs'.
(Studenten)
Raucht auch der Fuchs Tabak,
Raucht auch der Fuchs Tabak,
Raucht auch der ledern' Fuchs Tabak,
Ça, ça, Fuchs Tabak,
Raucht auch der Fuchs Tabak?
(Foxmajor)
Ein wenig meine Herr'n,
Ein wenig meine Herr'n,
Ein wenig meine hohe Herr'n
Ça, ça, hohe Herr'n
Ein wenig meine Herr'n.
(Studenten)
So steck' er sich ein's an,
So steck' er sich ein's an,
So steck' er sich ein's ledern an,
Ça, ça, ledern an,
So steck' er sich ein's an!
(Foxmajor)
O weh, wie wird ihm schlecht,
O weh, wie wird ihm schlecht,
O weh, wie wird ihm ledern schlecht,
Ça, ça, ledern schlecht,
O weh, wie wird ihm schlecht!
So kotz' er sich 'mal aus,
So kotz' er sich 'mal aus,
So kotz' er sich 'mal ledern aus,
Ça, ça, ledern aus,
So kotz' er sich 'mal aus.
Jetzt ist ihm wieder wohl,
Jetzt ist ihm wieder wohl,
Jetzt ist ihm wieder ledern wohl,
Ça, ça, ledern wohl,
Jetzt ist ihm wieder wohl.
(Studenten)
So wird der Fink ein Fuchs,
So wird der Fink ein Fuchs,
So wird der ledern Fink ein Fuchs,
Ça, ça, Fink ein Fuchs,
So wird der Fink ein Fuchs.
(Étudiants)
Qu'est-ce qui vient des hauteurs là-bas ?
Qu'est-ce qui vient des hauteurs là-bas ?
Qu'est-ce qui vient de ces satanées hauteurs ?
Ça, ça, les satanées hauteurs,
Qu'est-ce qui vient des hauteurs là-bas ?
C'est le renard-major*,
C'est le renard-major,
C'est le satané renard-major,
Ça, ça, renard-major,
C'est le renard-major.
Qu'est-ce que le renard-major amène ?
Qu'est-ce que le renard-major amène ?
Qu'est-ce que le satané renard-major amène ?
Ça, ça, renard-major,
Qu'est-ce que le renard-major amène ?
Il nous amène ses renards,
Il nous amène ses renards,
Il nous amène ses satanés renards,
Ça, ça, satanés renards,
Il nous amène ses renards.
(Bleus)
À votre service, messieurs,
À votre service, messieurs,
À votre service, mes nobles messieurs,
Ça, ça, nobles messieurs,
À votre service, messieurs.
(Renard-major)
Je vous amène mes renards,
Je vous amène mes renards,
Je vous amène mes satanés renards,
Ça, ça, satanés renards,
Je vous amène mes renards.
(Étudiants)
Est-ce que ce renard fume du tabac ?
Est-ce que ce renard fume du tabac ?
Est-ce que ce renard fume du satané tabac ?
Ça, ça, tabac de renard,
Est-ce que ce renard fume du tabac ?
(Renard-major)
Un peu, messieurs,
Un peu, messieurs,
Un peu, mes nobles messieurs,
Ça, ça, mes nobles messieurs
Un peu, messieurs.
(Étudiants)
Alors faisons-le fumer,
Alors faisons-le fumer,
Alors faisons-le satanément fumer,
Ça, ça, satanément fumer,
Alors faisons-le fumer.
(Fox-major)
Oh là là, comme il se sent mal,
Oh là là, comme il se sent mal,
Oh là là, comme il se sent satanément mal,
Ça, ça, satanément mal,
Oh là là, comme il se sent mal.
Alors il vomit,
Alors il vomit,
Alors il vomit satanément,
Ça, ça, vomit satanément,
Alors il vomit.
Maintenant il va à nouveau bien,
Maintenant il va à nouveau bien,
Maintenant il va à nouveau satanément bien,
Ça, ça, satanément bien,
Maintenant il va à nouveau bien.
(Étudiants)
Alors le pinson devient un renard,
Alors le pinson devient un renard,
Alors le pinson devient un renard,
Alors le satané pinson devient un renard,
Ça, ça, pinson un renard,
Alors le pinson devient un renard.
Notes
Paroles: remontent à 1722, cette version date de 1808.
On pense qu'elle dérive de la chanson "Bei Hall ist eine Mühl".
À propos du mot allemand "lerdern", après d'intenses recherche, je -Tatie Monique- suis tombée sur une citation issue du Wörterbuch der Studentensprache aus Jena (1841) (Dictionnaire de la langue étudiante d'Iéna) :
"Le style de langage enfantin se caractérise par un large répertoire de termes d'évaluation sociale qui diffèrent des conventions linguistiques standard, à savoir : (traduits littéralement)
- Tant dans le domaine du jugement positif: u. a. bon, fameux, fidèle, vif, plein d'humour
- ainsi que des adjectifs au jugement négatifs: u. a. en cuir, humide, 'teek' [?], bleu, sombre."
"ça, ça" n'est que la traduction phonétique de "ßa, ßa" qui n'a l'air d'être qu'une onomatopée.
*******
Voici quelques autres couplets à chanter après le 6ème…
Was macht der Herr Papa? (Que fait monsieur Papa ?)
Er liest im Kikero. (Il lit Ciceron.)
Was macht die Frau Mama? (Que fait madame Maman ?)
Sie fängt dem Papa Flöh'. (Elle attrape les puces de Papa.)
Was macht di Mamsell sœur? (Que fait mademoiselle la sœur ?)
Sie sitzt zu Haus und näht. (Elle est assise à la maison et elle coud.)
Was macht der Herr Rektor? (Que fait monsieur le recteur ?)
14. Er prügelt einen Buben. (Il bat un garçon.)