Tan patate-là tchuite
Une joyeuse façon d'annoncer le diner à la nursery ou dans la salle à manger des enfants était de chanter 'Tant patate-là tchuite,' qui, avec son refrain répété sans cesse était le plus persuasif des apéritifs." -Mina Monroe (Bayou Ballads, 12 Folk-Songs from Louisiana) (Traduit de l'anglais)
Tan patate-là tchuite
Quand la patate est cuite
Chanson de danse
Chanson de danse
(Créole louisianais)
(Français)
Refrain
Et tan patate-là tchuite
N'a nannan li, n'a nannan li !
Et tan patate-là tchuite
N'a nannan li, n'a nannan li !
Tan même li dans chaudière,
Tan même li dans la cend',
Tan meme li dans du feu,
N'a nannan li, n'a nannan li !
Refrain
Tan même li tout grillé
Tan même li tout brillé
Tan même li jist charbon
N'a nannan li, n'a nannan li !
(Refrain)
Quand la patate est cuite,
Il faut la manger, il faut la manger !
Quand la patate est cuite,
Il faut la manger, il faut la manger !
Même si elle est dans la casserole,
Même si elle est dans la cendre,
Même si elle est dans le feu,
Il faut la manger, il faut la manger !
(Refrain)
Même si elle est toute grillée,
Même si elle est toute brulée,
Même si elle est juste du charbon,
Il faut la manger, il faut la manger !
Notes
Mina Monroe a écrit ce qui suit à propos de cette chanson dans "Bayou Ballads, 12 Folk-Songs from Louisiana" :
"C'était une des populaires 'chansons de bamboula' des danses de la Place Congo à la Nouvelle Orléans… Le mot 'bamboula' est lui-même dérivé des tambours en bambou qui fournissaient majoritairement la musique pour les danses, 'bamboula' signifiant littéralement dans le patois noir 'ce bambou'. Le rythme facile, quelque peu similaire au tam-tam, se communiquait rapidement des danseurs aux spectateurs, jusqu'à ce que des dizaines de voix et le double de mains qui frappent gardaient le tempo de l'incessant refrain, et les danseurs bougeaient à l'accompagnement de tout le public." (Traduit de l'anglais)
Remerciements
Cette chanson a été recueillie par Mina Monroe (1921). On peut la trouver dans l'album "All Day Singin'" – Louisiana and Smoky Mountain Ballads, chanté par Adelaide Van Wey. On peut la trouver avec une traduction anglaise dans le livre de Schirmer American Folk-Song Series, Set 2, Bayou Ballads, 12 Folk-Songs from Louisiana, Text and Music collected by Mina Monroe (1921).
Merci à Wade Falcon de nous avoir indiqué cette chanson.
Image&nbps;: Danse sur la Place Congo (La Nouvelle Orléans) à la fin du 18ème siècle, conception de l'artiste, par E. W. Kemble un siècle plus tard.