La traducción se puede cantar.

Notas

Ida Spühler – Carl Ruckstuhl (1838-1907)

Traducción literal: ("-li" al final de los sustantivos suizos es un diminutivo)

Lluvia-gotitas de lluvia,
Llueve sobre mi cabecita,
Cuando llueve todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón,
Cuando llueve todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón.

"Gasse" puede ser un callejón, una calle, una callejuela.

La ortografía puede variar…

Rääge-, Räägetröpfli, es räägnet uf mys Chöpfli.
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass,
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass.

*****

Aquí va otra versión

Räge-, Rägetröpfli
Es rägnet uf mis Chöpfli
Es rägnet us em Wolkedach
Und alli Bluemli werded nass
Und alli Steinli uf dä Gass.

Traducción española:

Lluvia-gotitas de lluvia,
Llueve sobre mi cabecita,
Llueve desde el tejado de nubes,
Y todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón.

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Räge, Rägetröpfli