Räge, Rägetröpfli
La traducción se puede cantar.
Räge, Rägetröpfli
Gotitas de lluvia
Canción infantil
Canción infantil
(Suizo alemán)
(Español)
Räge-, Rägetröpfli,
Es rägnet uf mys Chöpfli,
Wenns rägnet wärde Blüemli nass
Und alli Steinli uf dr Gass
Wenns rägnet wärde Blüemli nass
Und alli Steinli uf dr Gass.
Gotitas de lluvia,
Jarrea, diluvia,
Al llover se mojan la flor
Y las piedras alrededor,
Al llover se mojan la flor
Y las piedras alrededor.
Notas
Ida Spühler – Carl Ruckstuhl (1838-1907)
Traducción literal: ("-li" al final de los sustantivos suizos es un diminutivo)
Lluvia-gotitas de lluvia,
Llueve sobre mi cabecita,
Cuando llueve todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón,
Cuando llueve todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón.
"Gasse" puede ser un callejón, una calle, una callejuela.
La ortografía puede variar…
Rääge-, Räägetröpfli, es räägnet uf mys Chöpfli.
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass,
Wänns räägnet werdet d Blüemli nass
und ali Steindli uf der Gass.
*****
Aquí va otra versión
Räge-, Rägetröpfli
Es rägnet uf mis Chöpfli
Es rägnet us em Wolkedach
Und alli Bluemli werded nass
Und alli Steinli uf dä Gass.
Traducción española:
Lluvia-gotitas de lluvia,
Llueve sobre mi cabecita,
Llueve desde el tejado de nubes,
Y todas las florecitas se mojan
Y todas las piedritas del callejón.