Parió la luna
'Parió la luna', une belle ballade qui selon le chercheur Germán Patiño date du 15ème siècle et a été popularisée par Alfonso Córdoba Mosquera.
"Quant à 'Parió la luna', c'est un 'aguabajo' (air du Chocó [département colombien]) qui cherche à stimuler la création littéraire. C'est un 'canto de boga' (Chant à ramer) utilisé par les voyageurs en canoé quand ils naviguent sur les rivières du Pacifique. Cet 'aguabajo' au caractère de chanson à répondre est chanté par les enfants dans leurs réunions récréatives nocturnes et lors d'activités scolaires.
Ce sont ['Parió la luna' et Velo qué bonito] des chansons du répertoire traditionnel du Pacifique. Pour ces airs, on ne trouve pas un compositeur spécifique et bien que son origine soit anonyme, cette musique a été transmise de génération en génération par la tradition orale parmi la communauté." -Alexander de l'orchestre de mariachis Mariachi Vargas de Bogotá.
Parió la luna
La lune a enfanté
Canción tradicional
Chanson traditionnelle
(Espagnol)
(Français)
Antenoche y anoche
antenoche y anoche,
antenoche y anoche,
antenoche y anoche,
parió la luna, parió la luna,
parió la luna eh,
parió la luna, parió la luna,
parió la luna eh,
veinticinco luceros,
veinticinco luceros,
veinticinco luceros,
veinticinco luceros
Y una lunita y una lunita,
y una lunita eh,
Y una lunita y una lunita
y una lunita eh.
Antenoche y anoche
antenoche y anoche,
antenoche y anoche,
antenoche y anoche,
parió la blanca, parió la blanca
parió la blanca eh,
parió la blanca, parió la blanca
parió la blanca eh,
veinticinco blanquitos,
veinticinco blanquitos,
veinticinco blanquitos,
veinticinco blanquitos,
y una paloma, y una paloma,
y una paloma eh,
y una paloma, y una paloma,
y una paloma eh.
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La lune a enfanté, la lune a enfanté,
La lune a enfanté, eh,
La lune a enfanté, la lune a enfanté,
La lune a enfanté, eh,
Vingt-cinq étoiles brillantes
Vingt-cinq étoiles brillantes
Vingt-cinq étoiles brillantes
Vingt-cinq étoiles brillantes
Et une petite lune, et une petite lune,
Et une petite lune, eh
Et une petite lune, et une petite lune,
Et une petite lune, eh.
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La nuit dernière et la nuit avant,
La blanche a enfanté, la blanche a enfanté,
La blanche a enfanté, eh,
La blanche a enfanté, la blanche a enfanté,
La blanche a enfanté, eh,
Vingt-cinq petits blancs
Vingt-cinq petits blancs
Vingt-cinq petits blancs
Vingt-cinq petits blancs
Et une colombe, et une colombe,
Et une colombe, eh,
Et une colombe, et une colombe,
Et une colombe, eh.
Notes
Voici une version plus longue…
Antenoche y anoche
Antenoche y anoche
Parió la luna, parió la luna
Parió la luna e
Veinticinco luceros
Veinticinco luceros
Y una estrellita y una estrellita
Y una estrellita e
Antenoche y anoche
Parió la negra, parió la negra
Parió la negra e
Veinticinco negritos
Veinticinco negritos
Y una culebra y una culebra
Y una culebra e
Antenoche y anoche
Antenoche y anoche
Parió la blanca, parió la blanca
Parió la blanca e
Veinticinco blanquitos
Veinticinco blanquitos
Y una potranca y una potranca
Y una potranca e
Antenoche y anoche
Antenoche y anoche
Parió la chola, parió la chola
Parió la chola e
Veinticinco cholitos
Veinticinco cholitos
Y una paloma y una paloma
Y una paloma e
Traduction française
La nuit dernière et la nuit avant,
La lune a enfanté
Vingt-cinq étoiles brillantes
Et une petite étoile.
La nuit dernière et la nuit avant,
La Noire a enfanté
Vingt-cinq petits Noirs
Et une couleuvre.
La nuit dernière et la nuit avant,
La Blanche a enfanté
Vingt-cinq petits Blancs
Et une pouliche.
La nuit dernière et la nuit avant,
La métisse a enfanté
Vingt-cinq petits métis
Et une colombe.
Note : En Colombie, le mot "cholo/a" se réfère aux indigènes. Dans de nombreux autres endroits, il désigne un natif ou un métis et il est péjoratif et insultant.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Alexander Vargas de l'orchestre de mariachis Mariachi Vargas de Bogotá pour cette chanson, une partition et un enregistrement de la musique.