Alexander a écrit : "La chanson est un bunde. Le bunde est un air afro-colombien, un air de berceuse et qui est aussi beaucoup utilisé comme chant de Noël pour bercer l'Enfant Jésus. L'image de gens descendant Jésus pour une procession ou pour une crèche est la plus pertinente dans la première strophe." -Alexander de l'orchestre Mariachi Vargas de Bogotá.

Velo qué bonito - Chansons enfantines colombiennes  - Colombie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

(1) Il semble que ceci doive être compris comme un commentaire sur la joliesse de Jésus quand on organise une procession ou on fait une crèche et on descend une statue ou un poupon de là où c'était entreposé et on lui met des ornements.
On peut aussi trouver cette ligne comme "Velo qué bonito lo vieron bajando" (Voyez-le, comme il était joli quand on l'a vu descendre) qui pourrait être interprété comme se référant à la naissance de Jésus, quand il est descendu des cieux.

(2) On peut aussi trouver cette ligne comme "Con ramos de flores lo van adorando" (On l'adore avec des bouquets de fleurs) et "Con ramos de flores lo van coronando" (On le couronne avec des bouquets de fleurs)

(3) Señora Santana peut être compris comme Mme Santana mais aussi comme Señora Santa Ana, c.à. d. Dame Sainte Anne (la mère de la Vierge Marie) comme on peut le voir dans la version ci-dessous de la chanson "Abuela Santa Ana" (Grand-mère Sainte Anne) et c'est ainsi que ce devait être à l'origine.
Les 2ème et 3ème couplets appartiennent à la chanson Señora Santana qui se chante dans tout le monde hispanique.

Voici une autre version (Il n'y a de traduction que quand les paroles sont différentes de la version plus haut):

Mira qué bonito lo vienen bajando
Con ramos de flores lo van adornando
Mira qué bonito lo vienen bajando
Con ramos de flores lo van adornando.

Orrí, orrá
San Antonio
Ya se va

Abuela Santa Ana ¿por qué llora el niño? (Grand-mère Sainte Anne…
Por una manzana que se le ha perdido
Yo le daré una, yo le daré dos
Una para el niño, otra para vos.

Abuela Santa Ana ¿qué dicen de vos? (Grand-mère Sainte Anne, que dit-on de vous ?)
Que sos soberana y abuela de Dios (Que vous êtes souveraine et grand-mère de Dieu)
Mañana me voy ¿Y con quién te quedás? (Demain je m'en vais. Avec qui restes-tu ?)
Si me habés querido ¿Por qué no llorás? (Si tu m'as aimé, pourquoi ne pleures-tu pas?)
Anda vete no te vas (Allez, vas-t-en, tu ne pars pas)
Quedate no te quedés (Reste, ne reste pas)
Pa' lo que me habés servido (Pour ce que/à quoi tu m'as servi)
Poquita falta me hacés (Tu ne me manqueras pas beaucoup)
Orrí, orrá
San Antonio ya se va.

Velo qué bonito - Chansons enfantines colombiennes  - Colombie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 1

Commentaires

On peut chanter cette chanson comme chanson de Noël ou comme berceuse.

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Velo qué bonito

Remerciements

Merci beaucoup à Alexander Vargas de l'orchestre de mariachis Mariachi Vargas de Bogotá pour cette chanson, une partition, un enregistrement de la musique et son intéressant commentaire.

1ère image : Procession de la Semaine Sainte à Manille par Ray, CC 2.0.

2ème image : Monique Palomares