Śpij laleczko
Śpij laleczko
Dors, ma petite poupée
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Polonais)
(Français)
Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.
Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
Sous la couverture de l'obscure nuit,
Dans la lueur des étoiles d'argent,
Sifflant ses berceuses…
– Le vent chantant.
La lune tisse des tresses
De rêves colorés,
Dors, ma petite poupée,
Dors ma fille, dors.
Parmi les pétales des roses thé*,
Poucette est endormie,
Un petit grillon exténué
S'est, en chantant, endormi aussi.
Tous les enfants sages
Sont endormis depuis longtemps,
La bonne fée leur raconte l'histoire
Qu'ils vont rêvant.
La lune tisse des tresses
De rêves colorés,
Dors, ma petite poupée,
Dors ma fille, dors.
Notes
*La rose thé est appellée Herbaciana, c'est une rose aux pétales couleur pêche / jaune avec un peu de couleur rose ou crème.
Partition
Remerciements
Traduction anglaise de Lisa Yannucci et Agnieszka Magnucka.
Image : Monique Palomares