Le ranz des vaches
Cette chanson est en patois gruérien, le dialecte arpitan (francoprovençal ou romand) de la région de la Gruyère.
Cet hymne de bouviers est attesté dès le XVIe siècle. La version ci-dessous a éclipsé toutes les autres ainsi que les variantes de la mélodie ou du texte attestées dans diverses régions de Suisse. Des musiciens comme Beethoven, Berlioz, Schumann, Mendelssohn, Rossini, Liszt, Wagner et d'autres ont utilisé l'air dans leurs compositions ainsi qu'André Ernest Modeste Grétry et Friedrich Schiller dans leurs "Guillaume Tell" respectifs, l'un en 1791 et l'autre en1804.
Le philosophe Jean-Jacques Rousseau a même répandu l'idée qu'elle aurait le pouvoir de pousser à déserter les soldats suisses à l'étranger en les frappant de "delirium melancholicum".
La version actuelle a été arrangée par l'Abbé Joseph Bovet (1879-1951). Elle a été proposée comme hymne cantonal fribourgeois mais le Conseil d'État a donné un avis négatif parce que vouloir revendiquer le Ranz des vaches pour hymne cantonal "pourrait froisser les Suisses qui se reconnaissent dans ses valeurs et sa mélodie."
Le ranz des vaches
Le ranz des vaches
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Arpitan)
(Français)
1. Lè j'armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ.
(Redzingon 1)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè, ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j'âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
2. Kan chon vinyê i Bachè j'Ivouè
Tsankro lo mè! n'an pu pachâ.
(Redzingon 2)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
3. Tyè fan no ché mon pouro Piéro ?
No no chin pâ mô l'inrinbyâ.
(Redzingon 1)
4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta,
A la pouârta dè l'inkourâ.
(Redzingon 2)
5. Tyè voli vo ke li dyécho ?
A nouthron brâvo l'inkourâ.
(Redzingon 1)
6. I fô ke dyéchè ouna mècha
Po ke no l'y pouéchan pachâ
(Redzingon 2)
7. L'y è j'elâ fiêr a la pouârta
È l'a de dinche a l'inkourâ :
(Redzingon 1)
8. I fô ke vo dyécho ouna mècha
Po ke no l'y puéchan pachâ.
(Redzingon 2)
9. L'inkourâ li fâ la rèponcha :
Pouro frârè che te vou pachâ,
(Redzingon 1)
10. Tè fô mè bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l'èhyorâ.
(Redzingon 2)
11. Invouyi no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ.
(Redzingon 1)
12. Ma chèrvinta l'è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ.
(Redzingon 2)
13. N'ôchi pâ pouêre, nouthron prithre,
No n'in chin pâ tan afamâ.
(Redzingon 1)
14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ.
(Redzingon 2)
15. Dè prindre le bin dè l'èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ.
(Redzingon 1)
16. Rètouârna t'in mon pouro Piéro
Deri por vo on'Avé Maria.
(Redzingon 2)
17. Prou bin, prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ.
(Redzingon 1)
18. Piéro rèvin i Bâchè j'Ivouè
È to le trin l'a pu pachâ.
(Redzingon 2)
19. L'y an mè le kiô a la tsoudêre
Ke n'avan pâ la mityi aryâ.
(Redzingon 1).
1. Les armaillis(1) des Colombettes
De bon matin se sont levés.
(Refrain 1)
Lyôba(2), lyôba, pour traire.
Lyôba, lyôba, pour traire.
Venez toutes, les blanches, les noires,
Les rouges, les étoilées sur la tête, les jeunes, les autres,
Sous ce chêne où je vous trais,
Sous ce tremble où je fabrique le fromage,
Lyôba, lyôba, pour la traite.
Lyôba, lyôba, pour la traite.
2. Quand ils sont arrivés aux Basses-Eaux
Le chancre me ronge ! Ils n'ont pu passer.
(Refrain 2)
Lyôba, lyôba pour traire.
Lyôba, lyôba, pour traire.
Les sonnaillères vont les premières,
Les toutes noires vont les dernières.
Lyôba, lyôba, pour la traite.
Lyôba, lyôba, pour la traite.
3. "Pauvre Pierre, que faisons-nous ici ?
Nous ne sommes pas mal embourbés.
(Refrain 1)
4. Il te faut aller frapper à la porte,
À la porte du curé.
(Refrain 2)
5. - Que voulez-vous que je lui dise
À notre brave curé ?
(Refrain 1)
6. - Il faut qu'il dise une messe
Pour que nous puissions passer."
(Refrain 2)
7. Il est allé frapper à la porte
Et il a dit ceci au curé :
(Refrain 1)
8. "Il faut que vous disiez une messe
Pour que nous puissions passer."
(Refrain 2)
9. Le curé lui fit sa réponse :
"Pauvre frère, si tu veux passer,
(Refrain 1)
10. Il te faut me donner un petit fromage
Mais sans écrémer le lait.
(Refrain 2)
11. - Envoyez-nous votre servante,
Nous lui ferons un bon fromage gras.
(Refrain 1)
12. - Ma servante est trop jolie,
Vous pourriez bien la garder
(Refrain 2)
13. - N'ayez pas peur, notre curé,
Nous n'en sommes pas si affamés.
(Refrain 1)
14. De trop moler(3) votre servante
Il faudra bien nous confesser,
(Refrain 2)
15. De prendre le bien de l'Église
Nous ne serions pas pardonnés.
(Refrain 1)
16. - Retourne-t-en, mon pauvre Pierre,
Je dirai pour vous un Ave Maria.
(Refrain 2)
17. Beaucoup de biens et de fromages je vous souhaite
Mais venez souvent me trouver."
(Refrain 1)
18. Pierre revient aux Basses-Eaux
Et tout le train a pu passer.
(Refrain 2)
19. Ils ont mis le kio(4) à la chaudière
Avant d'avoir à moitié trait.
(Refrain 1)
Notes
La transcription est d'Albert Bovigny.
* "Ranz" signifie "rang, ligne, file". On appelle les vaches pour qu'elles rentrent alignées à l'étable pour la traite.
(1) "L'armailli (du patois gruérien 'armaye', vache) est le berger typique des alpes fribourgeoises et vaudoises." (Wikipédia)
(2) "Lyobâ" est le mot qui sert à appeler les vaches. Il provient du verbe ayôba / alyôbâ qui signifie 'appeler le bétail'. Les vaches sont appelées "Lobe" en Suisse alémanique.
(3) "moler", francisation du verbe "molâ" qui signifie "aiguiser" mais aussi donner des baisers, embrasser.
(4) "kio", c'est la présure pour faire cailler le lait.
Vous pourrez trouver d'autres explications dans Le conservateur suisse, ou Recueil complet des Étrennes helvétiennes de 1813.
Vous pourrez aussi consulter un dossier bien documenté au lien que vous trouverez dans la section "Paroles" dans les commentaires ci-dessous.
Vous trouverez aussi différentes versions (paroles et musique) avec notes et commentaires dans "Recherches sur les ranz des vaches…" de George Tarenne (1813).
Commentaires
Patrick a écrit :
"Voici quelques remarques diverses :
Structure : La structure musicale du Ranz des vaches est compliquée et inhabituelle. J'ai tenté de l'expliquer sur la partition, mais il serait mieux de donner un exemple. Après chaque couplet, il y a un passage de Lyôba, puis un refrain (refrain 1 pour les couplets impairs, ou refrain 2 pour les couplets pairs), puis de nouveau un passage Lyôba. En résumé, cela donne :
Couplet 1 - Lyôba - Refrain 1 - Lyôba - Couplet 2 - Lyôba - Refrain 2 - Lyôba - Couplet 3 - Lyôba - Refrain 1 - Lyôba - ... [J'ai inclus les passages 'lyôba' dans les refrains pour que ce soit plus facile à gérer. – Tatie Monique]
Note : on ne chante jamais le chant en entier, cela prendrait 30 minutes environ. Lors des Fêtes des Vignerons, diverses stratégies ont été mises en place. En 1977, un seul couplet a été chanté, mais plusieurs fois les refrains. En 1999, tous les couplets ont été donnés, mais certains très rapidement : en ne chantant que les couplets, et même en parlant certains. En 2019, j'ai compté que 6 couplets ont été chantés (1, 2, 3, 16, 3 de nouveau ! et 19).
Tonalité : Le Ranz de vaches se chante normalement en si bémol, c'est du moins la tonalité utilisée lors des dernières éditions de la Fête des Vignerons. Mais cela fait trop haut pour la majorité des gens, c'est pourquoi Planète Musique l'a publié en sol, et c'est également en sol qu'est la partition annexée. Les cors des Alpes le jouent en fa dièse, pour correspondre à la tonalité native de cet instrument. Sur mon enregistrement, je l'ai chanté en fa.
Langue : Les paroles utilisées de nos jours sont en patois gruérien. En Suisse, le terme 'patois' n'est pas du tout péjoratif. Il s'agit d'un dialecte franco-provençal. Il y a longtemps, le Ranz des vaches a aussi été chanté dans d'autres dialectes romands et même en suisse-allemand, mais plus aujourd'hui.
Paroles : Le patois étant une langue orale, il n'existe pas d'orthographe de référence. J'ai écrit les paroles en prenant l'orthographe du document 'Ranz+des+vaches_dossier_WEB_fr.pdf', qui est un tant soit peu officiel. Dans Planète Musique, c'était assez différent, même si la prononciation est approximativement la même. Dans le document PDF, il y a les 19 couplets du chant, avec la traduction en français. Il est intéressant de lire intégralement le texte des couplets, d'autant plus que quasiment personne ne connaît l'histoire racontée par la chanson.
Fête des Vignerons : La Fête des Vignerons à Vevey est une fête très particulière. Elle n'a lieu qu'une fois tous les 20 ans environ, depuis 1797. Elle a comme but initial de récompenser les meilleurs vignerons-tâcherons (les employés des vignes) par la Confrérie des Vignerons (les propriétaires de vignes). Mais c'est surtout l'occasion de monter un spectacle gigantesque. Les dernières éditions étaient en 1955, 1977, 1999 et 2019. J'ai participé à l'édition de 2019 en tant que figurant ! Je n'étais pas seul, voici quelques chiffres : 6000 figurants, 20 représentations, 355 000 spectateurs, 100 M€ de budget, et malheureusement, ~13 M€ de déficit. Depuis 1819, le Ranz des vaches fait toujours partie du spectacle, et en constitue même le clou. En 1977, le Ranz des vaches avait été interprété par le soliste Bernard Romanens (1947-1984),. Dans l'esprit des Romands, et toujours aujourd'hui, c'est le chanteur qui incarne le Ranz des vaches. En 1999, le public avait été très déçu car l'harmonisation était beaucoup trop moderne. En 2019, l'harmonisation était plus classique mais chantée tour à tour par 11 solistes ténors, probablement pour éviter l'effet de starification.
Description : Il y aurait beaucoup à écrire sur le Ranz des vaches. Je pense aussi qu'il est bien de mentionner la légende qui prétend que le chant était interdit dans la légion française, qui est prise pour une réalité historique par beaucoup de gens..." -Patrick
Merci beaucoup à Patrick Rapin d'avoir enregistré pour nous le premier couplet et le premier refrain de cette longue chanson.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Patrick Rapin pour cette chanson, ses notes et commentaires, une partition et autres documents, et pour avoir chanté pour nous le début de cette chanson.