Apanhar o trevo
Ana a écrit : "Je suis allée écouter la version d'Amália Rodrigues, et pour moi il y a un 'raccourci' qui est fait sur les paroles.
En fait elle chante 'A apanhar o trevo' ce qui se traduit plutôt par l'action d'être en train de le ramasser.
'A apanhar' parlé, vient se transformer en 'À 'panhar' et c'est devenu apanhar par défaut.
Donc pour moi ça se traduit 'en train de ramasser le trèfle' et elle décrit son action. Elle ramasse et se chante ça pour se donner du courage.
Voilà comment je l'écrirais : 'A 'panhar o trevo'." Ana
Apanhar o trevo
En cueillant le trèfle
Danse en cercle
Danse en cercle
(Portugais)
(Français)
Apanhar o trevo
ó Maria, não te encolhas,
Apanhar o trevo
o trevo de quatro folhas.
Apanhar o trevo
ó Maria, não te encolhas,
Apanhar o trevo
o trevo de quatro folhas.
Quem está bem deixa-se estar
e eu não posso estar melhor;
estou à beira de quem amo
não há regalo maior.
Quem está bem deixa-se estar
e eu não posso estar melhor;
estou à beira de quem amo
não há regalo maior.
Apanhar o trevo
não te encolhas, ó Maria
Apanhar o trevo
até ao romper do dia.
Apanhar o trevo
não te encolhas, ó Maria
Apanhar o trevo
até ao romper do dia.
Quem está bem deixa-se estar
e eu não posso estar melhor;
estou à beira de quem amo
não há regalo maior.
Quem está bem deixa-se estar
e eu não posso estar melhor;
estou à beira de quem amo
não há regalo maior.
Apanhar o trevo
o trevo do chão.
Apanhar o trevo
na manhã de S. Joãn
Apanhar o trevo
o trevo do chão.
Apanhar o trevo
na manhã de S. Joãn.
En cueillant le trèfle,
Ô, Marie, ne sois pas timide,
En cueillant le trèfle,
Le trèfle à quatre feuilles.
En cueillant le trèfle,
Ô, Marie, ne sois pas timide,
En cueillant le trèfle,
Le trèfle à quatre feuilles.
Ceux qui sont bien se laissent l'être
Et je ne peux être mieux ;
Je suis près de celui/celle que j'aime,
Il n'y a pas de plus grand cadeau.
Ceux qui sont bien se laissent l'être
Et je ne peux être mieux ;
Je suis près de celui/celle que j'aime,
Il n'y a pas de plus grand cadeau.
En cueillant le trèfle,
Ne sois pas timide, ô Marie,
En cueillant le trèfle,
Jusqu'au lever du jour.
En cueillant le trèfle,
Ne sois pas timide, ô Marie,
En cueillant le trèfle,
Jusqu'au lever du jour.
Ceux qui sont bien se laissent l'être
Et je ne peux être mieux ;
Je suis près de celui/celle que j'aime,
Il n'y a pas de plus grand cadeau.
Ceux qui sont bien se laissent l'être
Et je ne peux être mieux ;
Je suis près de celui/celle que j'aime,
Il n'y a pas de plus grand cadeau.
En cueillant le trèfle,
Le trèfle du sol
En cueillant le trèfle,
Le matin de la Saint Jean.
En cueillant le trèfle,
Le trèfle du sol
En cueillant le trèfle,
Le matin de la Saint Jean.
Notes
Le refrain ressemble beaucoup à celui de la chanson espagnole A pasar el trébole
Remerciements
Merci beaucoup à Ana Ruellon pour son aide et son commentaire.