Partons, la mer est belle
"Partons, la mer est belle' es muy popular aquí, sobre todo entre la gente mayor que la piden una y otra vez." -Jérome de Berceuses enchantées.
Esta canción de marineros se originó en Francia pero se canta en ambos lados del Atlántico.
Partons, la mer est belle
Vámonos, el mar está en calma
Chanson de marins
Saloma
(Francés)
(Español)
Amis, partons sans bruit;
La pêche sera bonne,
La lune qui rayonne
Éclairera la nuit.
Il faut qu'avant l'aurore
Nous soyons de retour,
Pour sommeiller encore
Avant qu'il soit grand jour.
(Refrain)
Partons, la mer est belle;
Embarquons-nous, pêcheurs.
Guidons notre nacelle,
Ramons avec ardeur.
Aux mâts hissons les voiles,
Le ciel est pur et beau;
Je vois briller l'étoile
Qui guide les matelots!
Ainsi chantait mon père
Lorsqu'il quitta le port.
Il ne s'attendait guère
À y trouver la mort.
Par les vents, par l'orage
Il fut surpris soudain;
Et d'un cruel naufrage
Il subit le destin.
(Refrain)
Je n'ai plus que ma mère
Qui ne possède rien;
Elle est dans la misère,
Je suis son seul soutien.
Ramons, ramons bien vite,
Je l'aperçois là-bas.
Je la vois qui m'invite
En me tendant les bras.
(Refrain)
Amigos, vámonos sin ruido;
La pesca será buena,
La luna que brilla
Alumbrará la noche.
Tenemos, antes del alba,
Que haber regresado
Para todavía dormitar
Antes de que sea de día.
(Estribillo)
Vámonos, el mar está en calma,
Embarquemos, pescadores,
Guiemos nuestra barca,
Rememos con ardor.
A los mástiles icemos las velas,
El cielo está puro y bello;
Veo brillar la estrella
Que guía a los marineros.
Así cantaba mi padre
Cuando salió del puerto.
No se esperaba mucho
Encontrar allá la muerte.
Por los vientos, por la tormenta
Fue sorprendido de repente
Y de un cruel naufragio
Sufrió el destino.
(Estribillo)
Solo tengo a mi madre
Que no posee nada,
Está en la miseria,
Soy su único respaldo.
Rememos, rememos de prisa,
La diviso allá.
La veo que me invita
Abriéndome los brazos.
(Estribillo)
Agradecimientos
Muchas gracias a Jérôme Fortin de Berceuses enchantées por esta canción