Du, du liegst mir am Herzen
Du, du liegst mir am Herzen
Tu me tiens à cœur
Chanson d'amour
Chanson d'amour
(Allemand)
(Français)
Du, du, liegst mir am Herzen,
du, du, liegst mir im Sinn.
Du, du, machst mir viel Schmerzen,
weißt nicht, wie gut ich dir bin.
Du, du, du, du weißt nicht,
wie gut ich dir bin.
So, so wie ich dich liebe,
so, so liebe auch mich!
Die, die zärtlichsten Triebe
fühl' ich allein nur für dich!
Ja, ja, ja,
fühl' ich allein nur für dich!
Doch, doch darf ich dir trauen,
dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du kannst auf mich bauen,
weißt ja, wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja weißt ja,
wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne
dir, mein Herz erscheint,
dann, dann wünsch ich so gerne,
daß uns die Liebe vereint.
Ja ja ja
daß uns die Liebe vereint.
Toi, tu me tiens à cœur,
Toi, tu es dans mon esprit.
Toi, tu me fais beaucoup de peine,
Tu ne sais pas comme je suis bon pour toi.
Toi, toi, toi, tu ne sais pas
Comme je suis bon pour toi.
Autant, autant je t'aime,
Autant, aime-moi autant !
Les plus tendres élans,
Je ne les ressens que pour toi,
Oui, oui, oui,
Je ne les ressens que pour toi !
Mais, mais puis-je te faire confiance,
Toi, toi, avec l'esprit léger ?
Tu peux compter sur moi,
Tu sais comme je suis bon pour toi.
Oui, oui, oui, oui,
Comme je suis bon pour toi.
Et, et si dans le lointain,
Mon cœur t'apparaît,
Alors, alors je souhaite tant,
Que l'amour nous unisse,
Oui, oui, oui
Que l'amour nous unisse.
Notes
Robert nous a écrit que son père lui chantait une partie de cette chanson comme berceuse quand il était petit... "Mon père me chantait une berceuse allemande quand j'étais petit. Mon arrière-grand-père est venu aux États-Unis à la fin des années 1800-début 1900. Je suis sûr qu'il l'a chantée à mon père aussi. Mon arrière-grand-père était de la ville de Heide dans la partie nord-ouest de l'Allemagne."
Partition
Remerciements
Merci à Elisabeth Allen d'avoir partagé cette chanson avec la traduction anglaise et la vidéo. Merci à Robert pour nous avoir indiqué cette chanson.
Dankeschön