This was originally written as a poem. It portrays the moon as a shepherd whose flock is the stars. It encourages children to live peacefully like the stars.

Notes

*Schäfchen can be translated as sheep, little sheep, lamb or flock.

Written by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1830. In the 19th century, the song was sung to different tunes. Today, the song is usually sung to a melody that Johann Friedrich Reichardt had composed in 1790 for the song, "In stillem, heiterm Glanze" (text by Caroline Rudolphi).

"Fünfzig Kinderlieder" (Fifty Children's Songs, 1843) has the last stanza as:

Wenn ich gen Himmel schaue,
so fällt mir immer ein:
O lasst uns auch so freundlich
wie diese Schäfchen sein!

Translation:

When I look up,
That's how I always remember:
Oh, let us also be so kind
Like those sheep are!

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Translated by Lisa.