Redhead Woodpecker
Esto proviene de una colección de rimas populares afroamericanas recogidas hace casi un siglo. Es en dialecto.
Redhead Woodpecker
El carpintero cabecirrojo
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés afroamericano)
(Español)
Redhead woodpecker:
"Chip! Chip! Chee!"
Promise dat he'll marry me.
Whar shall de weddin' supper be?
Down in de lot, in a rotten holler tree.
What will de weddin' supper be?
A liddle green worm an' a bumblebee,
'Way down yonder on de holler tree.
De Redhead woodpecker,
"Chip! Chip! Chee!"
El carpintero cabecirrojo:
"¡Toc! ¡Toc! ¡Toc!"
Prometió que se casará conmigo.
¿Dónde ocurrirá la cena de la boda?
Allá en el terreno, en un árbol hueco y podrido.
¿Qué será la cena de la boda?
Un gusanito verde y un abejorro,
Allá en aquel árbol hueco.
El carpintero cabecirrojo:
"¡Toc! ¡Toc! ¡Toc!"
Notas
Holler tree = hollow tree (árbol hueco) (especialmente en el sur de los Estados Unidos).
De la misma fuente:
Why The Woodpecker's Head is Red:
Bill Dillix say to dat woodpecker bird:
"W'at makes yo' topknot red?"
Says he: "I'se picked in de red-hot sun,
Till it's done burnt my head."
Traducción española
Porque la cabeza del pájaro carpintero es roja:
Bill Dillix dice a aquel pájaro carpintero:
"Qué hace roja tu coronilla?"
Dice él: "Taladré en el sol al rojo vivo
Hasta que me quemó la cabeza."
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, with a Study de Thomas W. Talley de la Universidad Fisk, Nashville, Tennessee (1922).