Redhead Woodpecker
Ceci provient d'un recueil de comptines populaires afro-américaines collectées il y a presque un siècle. C'est en dialecte.
Redhead Woodpecker
Pic à tête rouge
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais afro-américain)
(Français)
Redhead woodpecker:
"Chip! Chip! Chee!"
Promise dat he'll marry me.
Whar shall de weddin' supper be?
Down in de lot, in a rotten holler tree.
What will de weddin' supper be?
A liddle green worm an' a bumblebee,
'Way down yonder on de holler tree.
De Redhead woodpecker,
"Chip! Chip! Chee!"
Le pic à tête rouge :
"Pic ! Pic ! Pic !"
A promis qu'il m'épousera.
Où sera le souper de noces ?
Là-bas dans la parcelle, dans un arbre creux pourri.
Que sera le souper de noces ?
Un petit ver vert et un bourdon,
Là-bas en bas sur l'arbre creux.
Le pic à tête rouge,
"Pic ! Pic ! Pic !"
Notes
Holler tree = hollow tree = arbre creux (spécialement dans le Sud des États-Unis).
De la même source :
Why The Woodpecker's Head is Red:
Bill Dillix say to dat woodpecker bird:
"W'at makes yo' topknot red?"
Says he: "I'se picked in de red-hot sun,
Till it's done burnt my head."
Traduction française :
Pourquoi la tête du pic est rouge :
Bill Dillix dit à ce pic :
"Qu'est-ce qui rend le sommet de ta tête rouge ?
Il dit : "J'ai piqué sous le soleil chauffé au rouge
Jusqu'à ce qu'il ait brulé ma tête."
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, with a Study de Thomas W. Talley de l'Université Fisk, Nashville, Tennessee (1922).