The Glow-Worm
Esto es el estribillo de una canción que al origen formaba parte de una opereta alemana. Pasó a ser popular en inglés en los Estados Unidos cuando lo cantaron los Mills Brothers en 1952.
The Glow-Worm
Gusano de luz
Canción de amor
Canción de amor
(Inglés)
(Español)
Shine, little glow-worm, glimmer, glimmer
Shine, little glow-worm, glimmer, glimmer!
Lead us lest too far we wander.
Love's sweet voice is calling yonder!
Shine, little glow-worm, glimmer, glimmer
Shine, little glow-worm, glimmer, glimmer
Light the path below, above,
And lead us on to love.
¡Brilla, gusanito de luz, luce, luce,
Brilla, gusanito de luz, luce, luce!
Guíanos por miedo de que erremos demasiado lejos.
¡La dulce voz del amor allá nos llama!
¡Brilla, gusanito de luz, luce, luce,
Brilla, gusanito de luz, luce, luce!
Ilumina el sendero abajo, encima,
Y guíanos hasta el amor.
Notas
Aquí va letra original alemana de Heinz Bolten-Backers seguida de una traducción:
Wenn die Nacht sich niedersenkt
die Nacht sich niedersenkt
auf Flur und Halde,
Manch ein Liebespärchen lenkt
manch ein Liebespärchen lenkt
den Schritt zum Walde.
Doch man kann im Wald zu zwein
man kann im Wald zu zwein
sich leicht verirren.
Deshalb, wie Laternen klein,
ja wie Laternen klein,
Glühwürmchen schwirren.
Und es weiset Steg und Busch
uns leuchtend ihr Gefunkel,
Da tauchts auf, und dort, husch, husch,
sobald der Abend dunkel.
Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.
Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.
Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.
Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen schimmre,
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.
Traducción española
Cuando anochece,
anochece
sobre el campo y la vertiente,
muchos enamorados dirigen
muchos enamorados dirigen
sus pasos hacia el bosque.
Pero se puede, en el bosque, a dos,
se puede, en el bosque, a dos,
perderse fácilmente.
Es por eso, como linternas
sí, como linternitas,
las luciérnagas zumban.
Y la pasarela y el matorral
nos indican su brillante resplandor,
en lo alto aparece, y ahí, se cuela, se cuela
en cuando anochece.
Luciérnaga, luciérnaga, brilla,
luciérnaga, luciérnaga, luce,
guíanos sobre el buen camino,
guíanos a la felicidad.
Luciérnaga, luciérnaga, brilla,
luciérnaga, luciérnaga, luce,
escóltanos
a la beatitud del amor.
Luciérnaga, luciérnaga, brilla,
luciérnaga, luciérnaga, luce,
guíanos sobre el buen camino,
guíanos a la felicidad.
Luciérnaga, luciérnaga, brilla,
luciérnaga, luciérnaga, luce,
escóltanos
a la beatitud del amor.
Comentarios
"'Das Glühwürmchen', conocida en inglés como 'The Glow-Worm', es una canción de la opereta Lysistrata de 1902 de Paul Lincke, con la letra en alemán de Heinz Bolten-Backers… La canción, con su estribillo muy famoso, fue traducida al inglés y pasó a ser una canción popular americana… Fue traducida al inglés al origen por Lilla Cayley Robinson a principios del siglo 20… El letrista americano Johnny Mercer más tarde la alargó y modificó mucho la letra de Robinson para una grabación de 1952 por los Mills Brothers… Probablemente la grabación más famosa de la canción." – (Traducido de Wikipedia inglés).
Además de la traducción (a eso de 1905) del estribillo más arriba, existen estas dos estrofas:
Verse 1:
When the night falls silently,
The night falls silently on forests dreaming,
Lovers wander forth to see,
They wander forth to see the bright stars gleaming.
And lest they should lose their way,
Lest they should lose their way, the glow-worms nightly
Light their tiny lanterns gay,
Their tiny lanterns gay and twinkle brightly.
Here and there and everywhere, from mossy dell and hollow,
Floating, gliding through the air, they call on us to follow.
Verse 2:
Little glow-worm, tell me pray,
Oh glow-worm, tell me, pray, how did you kindle
Lamps that by the break of day,
That by the break of day, must fade and dwindle?"
Ah, this secret, by your leave,
This secret, by your leave, is worth the learning!
When true lovers come at eve,
True lovers come at eve, their hearts are burning!
Glowing cheeks and lips betray how sweet the kisses tasted
Till we steal the fire away, for fear lest it be wasted!"
Traducción española
Estrofa 1:
Cuando anochece silenciosamente,
anochece silenciosamente sobre los bosques que sueñan,
los enamorados vagabundean para ver,
vagabundean para ver las brillantes estrellas que relucen.
Y por temor que se desvíen,
por temor que se desvíen, los gusanos de luz, por la noche,
encienden sus linternas diminutas y alegres,
sus linternas diminutas y alegres y mucho centellean.
Aquí, ahí y por todas partes, desde su valle de musgo y sus huecos,
flotando, deslizando en el aire, nos llaman para que los siguiéramos.
Estrofa 2:
Gusanito de luz, dime, te ruego,
oh, gusano de luz, dime, te ruego, ¿cómo enciendes
lámparas, que, al amanecer,
que, al amanecer, deben desvanecerse y disminuir?
¡Ah, este secreto, con tu permiso,
este secreto, con tu permiso, merece aprenderse!
Cuando los enamorados sinceros vienen por la tarde,
los enamorados sinceros vienen por la tarde, ¡sus corazones arden!
Las mejillas y los labios brillantes traicionan el dulce sabor de sus besos,
hasta que apaguemos el fuego por temor de desperdiciarlo.