My Aunt Came Back
"'My Aunt Came Back' es una canción popular tradicional americana. Le gusta a los docentes de música que la utilizan, no solo porque es divertida, pero porque es una canción con repetición que nos permite evaluar la coordinación de la altura del tono. Cuando cantan la canción, los alumnos agregan un gesto a cada estrofa, hasta que parezcan idiotas. ¡Los alumnos adoran esta canción! (Hasta mis alumnos gruñones de 6.o año)." -Holly Gilster
He modificado la traducción lugar/objeto si la rima lo necesitaba. Hallarán una traducción literal en las notas. –Tía Mónica
My Aunt Came Back
Mi tía ha regresado
Canción con repetición
Canción con repetición
(Inglés)
(Español)
1. Oh, my aunt came back,
From Timbuktu,
And she brought with her
A wooden shoe.
2. Oh, my aunt came back
From old Japan,
And she brought with her
A waving fan.
3. Oh, my aunt came back,
From old Algiers,
And she brought with her,
A pair of shears.
4. Oh, my aunt came back,
From Guadeloupe,
And she brought with her
A hula-hoop.
5. Oh, my aunt came back,
From county fair*,
And she brought with her
A rocking chair.
6. Oh, my aunt came back
From the city zoo,
And she brought with her
A nut like you!**
1. Mi tía ha regresado
De Fez in Marruecos,
Y con ella trajo
Un par de zuecos.
2. Mi tía ha regresado
De Puerto Rico,
Y con ella trajo
Un abanico.
3. Mi tía ha regresado,
Del puerto de La Haya,
Y con ella trajo
Unas cizallas.
4. Mi tía ha regresado,
De Guadalupe,
Y con ella trajo
Un hula-hoop.
5. Mi tía ha regresado,
De un pueblo en Sonora,
Y con ella trajo
Una mecedora.
6. Mi tía ha regresado
De un zoo de Perú,
Y con ella trajo
Un tonto como tú.
Notas
*O "From the New York fair" (De la feria de Nueva York)
**O "A monkey like you." (Un mono como tú)
Traducción literal lugar/objeto cuando difieren de la versión original:
1 : Tombuctú / zapato de maderas
2 : Japón / abanico
3 : Árgel / cizallas
5 : de la feria del condado / mecedora
6 : del zoo de la ciudad / un chiflado (o "un mono") como tú.
Reglas del juego
Aquí van los movimientos:
1. Timbuktu (o Honolu)/Wooden shoe – Patear con un pie
2. Old Japan/Waving fan – Agitar una mano mientras patear con un pie.
3. Old Algiers/Pair of Shears – Una mano corta, la otra se menea Y el pie patea.
4. Guadalupe/Hula Hoop – Agregar un movimiento de hula hoop.
5. New York Fair/rocking chair – Agregar balancearse hacia delante y atrás a TODOS los demás movimientos.
6. City Zoo/Monkey like you (a veces cantado "Nut like you") – Obviamente exactamente lo que parecen.
"Envío una grabación de mis alumnos nativos americanos tewa de segundo año cantando 'Oh, My Aunt Came Back'. Tuvimos un líder diferente a cada estrofa." -Holly Gilster
Muchas gracias a Holly Gilster y sus alumnos por haber compartido esta grabación.
Agradecimientos
Muchas gracias a Holly Gilster por haber compartido esta canción con nosotros, por su comentario y por haber explicado los gestos que acompañan la canción.