Arrane oie vie
Esta canción fue recogida y traducida al inglés por Arthur W. Moore en 1896.
Arrane oie vie
Canción de buenas noches
Canción tradicional
Canción tradicional
(Manés)
(Español)
My guillyn vie, te traa gholl thie;
Ta'n stoyll ta foym greinnagh me roym;
Te signal dooin dy ghleasagh;
Te tayrn dys tra ny liabbagh.
My guillyn vie, te traa gholl thie;
Ta'n dooid cheet er y chiollagh ;*
Te geginagh shin dy gholl dy lhie;
Te bunnys traa dy graa oie vie.
Mis buenos chicos, es hora de volver a casa;
El taburete debajo de mí me urge a partir;
Nos indica de irnos;
Llega la hora de ir a la cama.
Mis buenos chicos, es hora de volver a casa;
La oscuridad cae en el lar;*
Nos obliga a ir a la cama;
Casi es hora de decir buenas noches.
Notas
* o "Ta'n smarage gaase doo 'sy chiollagh" (La ceniza negrea en el lar)
Pueden escuchar la canción cantada aquí.
Comentarios
Según el artículo "Good-Night and Parting Songs: In Relation to the Night Visit and the 'Aubade' or Dawn Song; With Manx Examples" de A. G. Gilchrist, publicado en "Journal of the Folk-Song Society" Vol. 7, No. 28, Manx Collection, Part I (Dec., 1924):
"La canción manesa 'Arrane oie vie' ('Canción de buenas noches') era la última canción cantada al final de un período alargado de canto de villancicos en las iglesias para "Oie'll Voirrey' o 'Mary's Eve' (es decir Nochebuena), que se terminaba por la mayoría del grupo por una visita a la taberna más cercana y la bebida de cerveza caliente y especiada, tras lo cual los juerguistas cantaban 'Canción de buenas noches' y regresaban a casa a dormir."–(Traducido del inglés)