Ushag veg ruy
Esta nana fue recogida y traducida al inglés por Arthur W. Moore en 1896. Existen versiones ligeramente diferentes de esta canción.
Ushag veg ruy
Petirrojo
Canción de cuna
Canción de cuna
(Manés)
(Español)
(Cochiaull)
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Ny moanee coo, ny moanee doo,
Ushag veg ruy ny moanee doo,
C'raad chaddil oo riyr 'syn oie ?
Chaddil mish riyr er baare y dress,
Er baare y dress, er baare y dress,
Chaddil mish riyr er baare y dress, !
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr er baare y crouw,
Er baare y crouw, er baare y crouw,
Chaddil mish riyr er baare y crouw,
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr er baare y thooane,
Er baare y thooane, er baare y thooane,
Chaddil mish riyr er baare y thooane,
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr eddyr daa guillag,
Eddyr daa guillag, eddyr daa guillag,
Chaddil mish riyr eddyr daa guillag,
Myr yinnagh yn oikan eddyr daa lhuishag,
As O! my cadley cha kiune!
(Coro)
Petirrojo de la turbera negra,
De la turbera negra, de la turbera negra,
Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto del brezo,
En lo alto del brezo, en lo alto del brezo,
Dormí anoche en lo alto del brezo,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño penoso!
(Coro)
Dormí anoche en lo alto del matorral,
En lo alto del matorral, en lo alto del matorral,
Dormí anoche en lo alto del matorral,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño penoso!
(Coro)
Dormí anoche en el caballete del tejado,
En el caballete del tejado, en el caballete del tejado,
Dormí anoche en el caballete del tejado,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño penoso!
(Coro)
Dormí anoche entre dos hojas,
Entre dos hojas, entre dos hojas,
Dormí anoche entre dos hojas,
Como un nene entre dos mantas, muy tranquilo,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño apacible!
Notas
"Ushag veg ruy" (pajarito rojo) es una de las voces manesas por "petirrojo".
Otra versión sacada de "Manx Notes and Queries: with an account of François Thurot and his naval engagement off the Isle of Man", Charles Roeder, S. K. Broadbent & Company, 1904"
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare yn dress,
Tra va'n gheay sheidey gymmyrkey lesh.
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn ole?
Nagh chaddil mish riyr er baare y thooane,
Myr shinimey mac dooinney te'r chadley ayn roym.
Ushag veg my ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw,
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu.
Traducción
Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto del brezo
Mientras el viento soplaba por todas partes.
Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto de la ola
Donde muchos hijos del hombre durmieron antes de mí.
Petirrojo de la turbera negra,
¿Dónde dormiste anoche?
Dormí anoche en lo alto del matorral
Con la lluvia cayendo por todos lados.
*****
Otra última estrofa hallada en la red:
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune.
Traducción:
Dormí anoche entre dos hojas,
Entre dos hojas, entre dos hojas,
Como un nene duerme sobre el pecho de su mamá,
Y ¡Oh! ¡Qué sueño apacible!