Ushag veg ruy
Cette berceuse a été recueillie et traduite en anglais par Arthur W. Moore en 1896. Il existe de légèrement différentes versions de cette chanson.
Ushag veg ruy
Rouge-gorge
Berceuse
Berceuse
(Mannois)
(Français)
(Cochiaull)
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Ny moanee coo, ny moanee doo,
Ushag veg ruy ny moanee doo,
C'raad chaddil oo riyr 'syn oie ?
Chaddil mish riyr er baare y dress,
Er baare y dress, er baare y dress,
Chaddil mish riyr er baare y dress, !
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr er baare y crouw,
Er baare y crouw, er baare y crouw,
Chaddil mish riyr er baare y crouw,
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr er baare y thooane,
Er baare y thooane, er baare y thooane,
Chaddil mish riyr er baare y thooane,
As ugh! my cadley cha treih !
(Cochiaull)
Chaddil mish riyr eddyr daa guillag,
Eddyr daa guillag, eddyr daa guillag,
Chaddil mish riyr eddyr daa guillag,
Myr yinnagh yn oikan eddyr daa lhuishag,
As O! my cadley cha kiune!
(Refrain)
Rouge-gorge de la tourbière noire,
De la tourbière noire, de la tourbière noire,
Rouge-gorge de la tourbière noire,
Où as-tu dormi la nuit dernière ?
J'ai dormi, la nuit dernière, en haut de la bruyère,
En haut de la bruyère, en haut de la bruyère,
J'ai dormi, la nuit dernière, en haut de la bruyère,
Et oh ! Quel misérable sommeil !
(Refrain)
J'ai dormi, la nuit dernière, en haut du buisson,
En haut du buisson, en haut du buisson,
J'ai dormi, la nuit dernière, en haut du buisson,
Et oh ! Quel misérable sommeil !
(Refrain)
J'ai dormi, la nuit dernière, sur le faite du toit,
Sur le faite du doit, sur le faite du toit,
J'ai dormi la nuit dernière sur le faite du toit,
Et oh ! Quel misérable sommeil !
(Refrain)
J'ai dormi la nuit dernière entre deux feuilles,
Entre deux feuilles, entre deux feuilles,
J'ai dormi la nuit dernière entre deux feuilles,
Comme un bébé entre deux couvertures, bien à l'aise,
Et oh ! Quel paisible sommeil !
Notes
"Ushag veg ruy" (petit oiseau rouge) est un des noms mannois du rouge-gorge.
Autre version avec traduction anglaise issue de "Manx Notes and Queries: with an account of François Thurot and his naval engagement off the Isle of Man", Charles Roeder, S. K. Broadbent & Company, 1904"
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare yn dress,
Tra va'n gheay sheidey gymmyrkey lesh.
Ushag veg ruy ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn ole?
Nagh chaddil mish riyr er baare y thooane,
Myr shinimey mac dooinney te'r chadley ayn roym.
Ushag veg my ny moanee doo,
Cre'd chaddil oo riyr s'yn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw,
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu.
Traduction française :
Rouge-gorge de la tourbière noire,
Où as-tu dormi la nuit dernière ?
J'ai dormi la nuit dernière en haut de la bruyère
Tandis que le vent soufflait de toutes parts.
Rouge-gorge de la tourbière noire,
Où as-tu dormi la nuit dernière ?
J'ai dormi la nuit dernière en haut de la vague
Où beaucoup de fils de l'homme ont dormi avant moi.
Rouge-gorge de la tourbière noire,
Où as-tu dormi la nuit dernière ?
J'ai dormi la nuit dernière en haut du buisson
Avec la pluie tombant de tous côtés.
*****
Autre dernier couplet trouvé sur la toile :
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune.
Traduction :
J'ai dormi la nuit dernière entre deux feuilles,
Entre deux feuilles, entre deux feuilles,
Comme un bébé dort sur le sein de sa mère,
Et oh ! Mon sommeil était bon !