Au cluguet
Esta cancioncita puede cantarse con un niño pequeño como mimo, la pueden cantar niños para otro juego, para escoger antes de jugar a la gallina ciega o para jugar a la gallina ciega.
Hallarán una versión francesa aquí.
Au cluguet
A la gallina ciega
Canción de juego
Canción de juego
(Occitano)
(Español)
Au cluguet, tura-luret
L'aiga es cauda, l'aiga es cauda,
Au cluguet, tura-luret,
L'aiga es cauda, trapa lo det.
A la gallina ciega, tirolureo
El agua está caliente, el agua está caliente,
A la gallina ciega, tirolureo
El agua está caliente, pega mi dedo.
Notas
* "tiroluret / turoluret" es la onomatopeya del sonido de los instrumentos de viento, especialmente la flauta o semejante. Es el diminutivo de "tura-lura" que significa también "cantinela".
Aquí van otras versiones:
Au cluguet, tira lo det, (A la gallina ciega, tira del dedo)
L'aiga es cauda, l'aiga es cauda, (El agua está caliente, el agua está caliente)
Au cluguet, tira lo det,
L'aiga cauda a fait un pet*. (El agua caliente ha hecho un pedo.)
* puede ser un pedo o un estallido.
*****
Au cluquet, tura-luret
La sopa es cauda, la sopa es cauda,
Au cluquet, tura-luret,
La sopa es cauda, lo milhàs* fred. (La sopa está caliente, el millás frío)
*millás (Catalán farinetes) es un plato hecho con harina de maíz, cocido y luego frito. Se puede comer de guarnición o como postre según si se agrega azúcar o no.
*****
En Chants et chansons populaires du Languedoc (1906), Louis Lambert da la versión aquí abajo con una traducción al francés e instrucciones:
Al cluguet, turoluret!
L'alio 's caudo. (bis)
Al cluguet, turoluret!
L'alio 's caudo,
Trapo lou det.
Traducción de la traducción francesa que dio el autor
Al buscador* (o al escondite) turelureo!
Las gachas están calientes (x2)
Al buscador (o al escondite) turelureo!
Las gachas están calientes, pega mi dedo.
Hallarán las instrucciones en el número 3 de las reglas del juego aquí abajo. Parece que en este caso, la canción servía de canción de sorteo para jugar al escondite, el chico cuyo dedo quedaba atrapado "la pagaba".
La traducción francesa del título como "au cligneur" muestra que se trataba del escondite luego que "cligner" significa "cerrar los ojos" y aquel que buscaba a los demás de hecho mantenía los ojos cerrados mientras contaba y que los otros buscaban un lugar para esconderse.
Reglas del juego
1 Con un niño pequeño (se parece a "Pon, pon, pon el dedito en el pilón") el adulto abre su mano y forma un hueco. El niño "pica" con su índice en la mano del adulto sobre el ritmo de la canción. Al final, el adulto cierra los dedos, aprisionando el dedo del niño que debe ser bastante rápido para evitarlo.
2 Entre niños un poco mayores: un niño abre su mano y forma un hueco, los demás "pican" con el índice sobre el ritmo de la canción. Al final el niño cuyo dedo ha sido aprisionado cambia papel con el primero. Si no logra atrapar un dedo, el primero sigue con el mismo papel.
3 Como canción de sorteo: igual que el número 2 pero aquel cuyo dedo ha sido atrapado "la paga".
4 Gallina ciega: los niños forman una rueda alrededor de un niño con los ojos vendados (previamente escogido). Al final de la canción, la rueda se detiene y el niño del centro debe adivinar el nombre de cualquier niño haya conseguido tocar.
Esta grabación incluye la versión más arriba y las versiones que se hallan en las Notas.
MP3: Monique Palomares