دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
"J'ai trouvé une belle berceuse en arabe et je l'ai traduite. Elle est en dialecte arabe local du sud-ouest iranien (où j'habite). Comme la région est très proche d'Irak, nous partageons beaucoup de choses avec la culture irakienne.
Je voulais juste que vous ayez une idée de comment les mamans d'autrefois chantaient de telles berceuses à leurs enfants dans cette région. Je veux dire la mélodie et le rythme." -Fatima
دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
Daloul, daloul ! le garçon, mon fils, daloul !
Berceuse
Berceuse
(Arabe)
(Français)
دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
عَدوک عَلیل و ساکن الچول
یا الوَلد یُمّا الوَلد یُمّا الوَلد یُمّا الوَلد
للکبر نریده المچیده
لیَشیل المحامل و طریده
فُرگة الوَلد فُرگه مچیده
یُمّا یا الولد یا غالي الثمان
یا الوَلد یُمّا الوَلد یسمّا الوَلد یُمّا الوَلد
نص اللیل حَد بالنوم فَزّه
یُمّا عَدّالي بِحضني
لیت اَلِزّه
Daloul, daloul ! le garçon, mon fils, daloul ! (1)
Ton ennemi est faible et vit dans le désert (2)
Le garçon, maman ! Le garçon, le garçon, maman ! Le garçon,
Nous le voulons pour notre vieillesse, pour les temps difficiles,
Pour porter des fardeaux et la viande de la chasse (3).
La séparation d'un fils est une très triste séparation.
Maman ! Le garçon, mon cher enfant,
Au milieu de la nuit, quelqu'un l'a réveillé.
Maman ! Bien qu'il soit dans mes bras,
Je voudrais chasser cette personne.
Notes
(1) Daloul dans le dialecte arabe local veut dire "mon joli", "mon chéri", ou "tendresse".
(2) Un lieu très lointain, plat et inatteignable.
(3) Les produits de la chasse.
Translittération
Daloul daloul ya walad yabnee daloul
Addouwak aelil wa saken be-al-choul (koul)
Yal-walad youmma yal-walad/ al-walad youmma al-walad
Lelkoubor noridah lel-makyadah
Le-yashil al-mahamel wa tareedah
Forqat al-walad forqah machidah (makidah)
Youmma youmma al-walad ya qali al-thoman
Yal-walad youmma yal-walad al-walad youmma al-walad
Nos al-layal had be-alnoum fazzah
Youmma addali behodhni
Layt alezazzah
ou =ou long
ee =i long
h = comme en anglais ou allemand
q = k "sombre", c.à.d. prononcé avec le voile du palais relevé
sh = ch
ch = tch
Le texte entre parenthèses dans la version des paroles ci-dessous donne le mot en arabe standard du mot en arabe dialectal qui se trouve juste à sa droite.
Remerciements
Merci beaucoup à Fatima Baji pour cette chanson, la translittération, la traduction anglaise et ses commentaires.
Shukran!
.