دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
"I found a beautiful lullaby in Arabic and translated it. It's in a local Arabic dialect of southwestern Iran (where I live). As this region is very close to Iraq, we share many things with the Iraqi culture.
I just wanted you to have an idea of how moms of old times were singing such lullabies to their kids in this region. I mean the melody and rhythm." -Fatima
"Daloul" in this song means "my lovely" or "my sweetheart".
دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
Daloul, Daloul! The Boy, My Son, Daloul!
Lullaby
Lullaby
(Arabic)
(English)
دَلّلول دَلّلول یا وَلد یا إبني دَلول
عَدوک عَلیل و ساکن الچول
یا الوَلد یُمّا الوَلد یُمّا الوَلد یُمّا الوَلد
للکبر نریده المچیده
لیَشیل المحامل و طریده
فُرگة الوَلد فُرگه مچیده
یُمّا یا الولد یا غالي الثمان
یا الوَلد یُمّا الوَلد یسمّا الوَلد یُمّا الوَلد
نص اللیل حَد بالنوم فَزّه
یُمّا عَدّالي بِحضني
لیت اَلِزّه
Daloul daloul! The boy, my son, daloul! (1)
Your enemy is weak and lives in the desert (2)
The boy, mommy! The boy, the boy, mommy! The boy,
We want him for our old age, for the time of hardship
For carrying loads and the hunted meat (3).
Separation from the son is a very sad separation.
Mommy! The boy, my dear child,
In the mid night somebody has awoken him.
Mommy! Though he is in my arms,
I wish I could chase that person away.
Notes
(1) Daloul in the local Arabic dialect means "my lovely", "my sweetheart" or "fondness".
(2) A very far unreachable flat place.
(3) Hunted animals.
Transliteration
Daloul daloul ya walad yabnee daloul
Addouwak aelil wa saken be-al-choul (koul)
Yal-walad youmma yal-walad/ al-walad youmma al-walad
Lelkoubor noridah lel-makyadah
Le-yashil al-mahamel wa tareedah
Forqat al-walad forqah machidah (makidah)
Youmma youmma al-walad ya qali al-thoman
Yal-walad youmma yal-walad al-walad youmma al-walad
Nos al-layal had be-alnoum fazzah
Youmma addali behodhni
Layt alezazzah
ou =oo (long)
q ="dark" k sound, pronounced raising the soft palate
The text in parentheses in the version of the lyrics below gives the standard Arabic word for the dialectical word that's in the lyrics just next to it to the right.
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Fatima Baji for contributing, transliterating, translating this song and for commenting on it.
Shukran!
.