C'est la version la plus populaire de la chanson mexicaine de la piñata que nous avons trouvée. C'est basé sur le nombre de vidéos où les gens le chantent sur YouTube. Nous avons compté 35 vidéos quand nous nous sommes finalement arrêtés de compter (ça fait vraiment beaucoup de vidéos à regarder !) Nous avons trouvé que cette chanson est chantée à Guadalajara, Aragon et Tijuana.

Cette chanson de la piñata se chante aux fêtes d'anniversaires, aux baptêmes et autres évènements spéciaux.

Notes

Patricia Montes nous a envoyé une version avec un couplet de plus et cette note :

"Je suis totalement mexicaine de la ville de Mexico et aussi une enseignante. La chanson pour taper sur la piñata est :

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Porque si lo pierdes
Pierdes el camino.

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Mide la distancia
Que hay en el camino.

Ya le diste uno,
Ya le diste dos,
Ya le diste tres
Y tu tiempo se acabó."

Traduction française :

Tape, tape, tape,
Ne perds pas le but,
Car si tu le perds,
Tu perds le chemin.

Tape, tape, tape,
Ne perds pas le but,
Mesure la distance
Qu'il y a sur le chemin.

Tu l'as tapée une fois,
Tu l'as tapée deux fois,
Tu l'as tapée trois fois
Et ton temps est terminé.

***

Certains ne chantent que le premier couplet encore et encore et d'autres ne chantent pas du tout en tapant sur la piñata.

César de Xalapa a écrit :

"En ce qui concerne les couplets de la piñata, il faut considérer qu'il s'agit de canson de la tradition orale, et pour cela, elles varient un peu d'une région à l'autre, et même elles peuvent varier selon la créativité propre des hôtes ou des participants aux fêtes. Je te le dis parce que je suis natif de Coatzacoalcos, une ville portuaire et commerciale et industrielle, et parmi mes souvenirs d'enfance, j'ai seulement un souvenir flou de comment nous la chantions dans les posadas familiales. Mais je me souviens aussi avoir entendu des gens qui la chantent à leur façon lors d'autres fêtes. Le détail est que la chanson de la piñata n'est pas, en premier lieu, une exclusivité des posadas de décembre, mais qu'on la chante aussi dans toute fête dans laquelle on réalise le rituel ludique de casser la piñata. Et soit dit en passant, ce rituel est en train de disparaitre comme beaucoup de traditions mexicaines, comme la fête de "Todos Santos" (Toussaint) ou du "Día de los Muertos" (Jour des morts), qui franchement sont déjà en voie d'extinction.

Je suis resté toute ma vie dans mon état natal, Veracruz, et je me rappelle seulement la chanson de la piñata comme suit :

Dale, dale, dale,
no pierdas el tino
porque si lo pierdes,
pierdes el camino.

Dale, dale, dale
dale y no le dió
quítenle la venda
porque sigo yo.

Traduction française :

Tape, tape, tape,
Ne perds pas le but,
Car si tu le perds,
Tu perds le chemin.

Tape, tape, tape,
Tape et il/elle n'a pas tapé,
Retirez-lui le bandeau
Parce que je suis le suivant/la suivante.

Ici à Xalapa où j'ai vécu plus de vingt ans, c'est cette version qu'on chante même pendant les posadas (Cantos para pedir posada). Mais sûrement qu'il y a d'autres versions dans les différentes régions du Mexique..."

*****

Fernando a écrit :

"On doit ajuster la quantité et la vitesse de la chanson qu'on chante pour empêcher quelqu'un de casser trop tôt la piñata.

En plaisantant, il y en a qui chantent quand le tour d'un enfant s'achève (juste entre membres de la famille !):

Ese niño / Esa niña es muy listo, (a) / es muy tonto, (a)
es muy listo (a), / es muy tonto (a)
se parece a su mamá / papá

Traduction française

Cette fille / ce garçon est très intelligent(e) / est très bête
Est très intelligent(e) / est très bête,
Elle / il ressemble à sa maman / son papa

haha!"

*****

Voici une autre version bien connue :

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino.
Porque si lo pierdes,
Pierdes el camino.

Ahora sí le das
Ahora no le das
Porque tienes cara
de conejo Blas,
Blas, blas!

Traduction:

Tape, tape, tape,
Ne perds pas le but,
Car si tu le perds,
Tu perds le chemin.

Maintenant tu la tapes
Maintenant tu ne la tapes pas
Parce que tu as la tête
Du lapin Blas !

*Conejo Blas (Lapin Blas [Blaise]) est le personnage d'une vieille chanson enfantine de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri) appelée "La cacería -¿A dónde vas? Conejo Blas" (La chasse – Où vas-tu, Lapin Blas ?).

Commentaires

Merci de nous faire savoir quelle version de la chanson de la piñata vous chantez. Ce serait super si vous pouviez nous dire dans quel village ou quelle ville vous l'avez chantée . Nous aimons aussi apprendre de nouvelles versions. Vous pouvez nous écrire pour n'importe quelle information. Merci d'avance. –Tatie Monique

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Patty Montes d'avoir partagé sa version de la chanson avec nous. Merci à Fernando pour ses commentaires sur la tradition de la piñata et pour le couplet supplémentaire avec sa traduction anglaise (dans les notes). Merci aussi à César Naranjo de nous avoir envoyé la version de sa ville natale et pour ses commentaires.

¡Muchas gracias!