"Pour une raison que j'ignore, il m'est venu à l'idée que peut-être je pourrais utiliser la toile pour trouver ce que ma grand-mère me récitait comme un dicton et pourquoi… alors qu'il ne rime même pas. J'ai trouvé une comptine sur Periwinkle 'come out of your shell or I'll beat you like a bell' (Bigorneau, sors de ta coquille ou je te taperai comme sur une cloche). Elle, une très traditionnelle WASP* du lointain Eastern Shore de Virginie à Accomac... (née en 1886, décédée en 1967) récitait la comptine suivante. J'avais entre 9 et 14 ans quand j'étais beaucoup près d'elle, aussi peut-être que je m'en souviens mal mais je ne pense pas…" –Patricia

* WASP = White Anglo-Saxon Protestant (protestant anglo-saxon blanc), " désigne l'archétype de l'Anglo-Saxon, descendant des immigrants protestants d'Europe du Nord et de l'Ouest, dont la pensée et le mode de vie ont structuré une partie de la nation américaine depuis les premières colonies anglaises du XVIIème siècle. Incidemment, le mot anglais wasp signifie guêpe. " (Wikipédia)

Un bigorneau est un type d'escargot. La tradition dit que si on psalmodie à un bigorneau, il sortira de sa coquille !

Periwinkle, Periwinkle - Chansons enfantines  américaines - États-Unis - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

"J'ai trouvé la version ci-dessous en anglais dialectal dans un livre intitulé "Negro Folk Rhymes". Elle est très similaire à celle de la grand-mère de Patricia… -Mama Lisa

Pennywinkle, pennywinkle, poke out yō' ho'n;
An' I'll give you five dollahs an' a bar'l o' co'n.
Pennywinkle! Pennywinkle! Dat gal love me?
Jes stick out yō' ho'n all pinted to a tree.

En anglais standard

Pennywinkle, pennywinkle, poke out your horn
And I'll give you five dollars and a barrel of corn.
Pennywinkle! Pennywinkle! That gal loves me?
Just stick out your horn all pointed to a tree.

Traduction française :
Bigorneau, bigorneau, sors tes cornes
Et je te donnerai cinq dollars et un tonneau de blé
Bigorneau, bigorneau ! Est-ce que cette fille m'aime ?
Sors seulement tes cornes toutes pointées vers un arbre.

Patricia a écrit : "En regardant ces autres comptines et le fait que les bigorneaux ont des cornes, peut-être que quelque part elle avait 'horn' (corne) ou elle l'avait entendu avec 'horn' et l'a déformé, parce qu'au moins, ça rime avec corn! (blé)"

Une autre possibilité est que "periwinkle" rimait avec "shell". -Mama Lisa

Voici une autre version que j'ai trouvée – Mama Lisa…

Periwinkle, periwinkle (Bigorneau, bigorneau)
Come out of your shell (Sors de ta coquille)
Don't! I'll beat you cold (Ne le fais pas ! Je t'écraserai)
As a fire coal, as coal. (Comme un morceau de charbon, du charbon.)

Remerciements

Merci au Dr. Patricia Burke de Providence, à Rhode Island d'avoir partagé cette comptine avec nous et pour ses commentaires.

Image : Par Paul Morris, cc.