Płonie ognisko w lesie
Esta canción se canta a menudo alrededor de una fogata, sean los cantantes exploradores o no.
Płonie ognisko w lesie
La fogata arde en el bosque
Canción de exploradores
Canción de exploradores
(Polaco)
(Español)
1. Płonie ognisko w lesie,
Wiatr smętną piosnkę niesie,
Przy ogniu zaś drużyna,
Gawędę rozpoczyna
Refren:
Czuj, czuj, czuwaj*,
Czuj, czuj, czuwaj
Rozlega się dokoła.
Czuj, czuj, czuwaj,
Czuj, czuj, czuwaj
Najstarszy druh zawoła.
2. Przestańcie się już bawić
I czas swój marnotrawić;
Niech każdy z was się szczerze
Do pracy swej zabierze.
Refren
3. Wiatr w lesie cicho gwarzy,
Śpią wszyscy, oprócz straży,
A ponad śpiących głowy,
Rozlega się głos sowy.
Refren
1. La fogata arde en el bosque,
El viento lleva un canto melancólico,
Cerca del fuego la tropa
Comienza el cuento épico…
(Coro)
¡Estad listos, estad listos, estad atentos*!
¡Estad listos, estad listos, estad atentos!
Se reverbera por todas partes.
¡Estad listos, estad listos, estad atentos!
¡Estad listos, estad listos, estad atentos!
Grita el explorador más viejo.
2. Dejad de jugar
Y perder vuestro tiempo ahora;
Que cada uno sea honesto,
Que cada uno haga su trabajo.
(Coro)
3. El viento en el bosque está quieto,
Cada uno duerme salvo el guarda,
Y encima de las muchas cabezas dormidas
Se oye la voz de una lechuza.
(Coro)
Notas
Según Polonia Music, "El lema polaco de los exploradores es 'Czuwaj', que se traduce literalmente por 'velad' es decir 'estad atentos/listos' o 'quedaos despiertos' en polaco, simbolizando el estar preparado. Era una exhortación histórica de los caballeros medievales el uno al otro mientras montaban guardia conteniendo a los mongoles."
*****
Escrito por Jerzy Braun en 1918-9. La música se parece muchísimo a aquella de "Il cucù/Sorgete o pastorelli" ("Jugando al escondite) de G. Ferrari (1763-1842)
Agradecimientos
Gracias a Eugeniusz por habernos señalado esta canción.