De Herdertjes Lagen Bij Nachte
De Herdertjes Lagen Bij Nachte
Les petits bergers étaient couchés, la nuit
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Néerlandais)
(Français)
1. De herdertjes lagen bij nachte
Zij lagen bij nacht in het veld
Zij hielden vol trouwe de wachte
Zij hadden hun schaapjes geteld.
Daar hoorden zij d'engelen zingen
Hun liederen vloeiend en klaar
De herders naar Bethlehem gingen
't liep tegen het nieuwe jaar.
2. Toen zij er te Bethlehem kwamen
Daar schoten drie stralen dooreen
Een straal van omhoog zij vernamen
Een straal uit het kribje beneen
Daar vlamd' er een straal uit hun ogen
En viel op het Kindeke teer
Zij stonden tot schreiens bewogen
En knielden bij Jesus neer.
3. Maria die bloosde van weelde
Van ootmoed en lieflijke vreugd
De goede Sint Jozef hij streelde
Het Kindje der mensen geneugt.
De herders bevalen te weiden
Hun schaapkens aan d'engelenschaar
Zij kunnen van 't kribje niet scheiden
Zij wachten het nieuwe jaar.
4. Och kindje, och kindje, dat heden
In 't nederig stalletje kwaamt
Och, laat ons uw paden betreden
Want gij hebt de wereld beschaamd.
Gij kwaamt om de wereld te winnen
De machtigste vijand te slaan
De kracht uwer liefde van binnen
Kan wereld noch hel weerstaan.
1. Les petits bergers étaient couchés, la nuit.
Ils étaient couchés, la nuit, dans le champ,
Ils montaient leur fidèle garde,
Ils avaient compté leurs moutons.
Puis ils entendirent chanter les anges,
Leurs chansons étaient fluides et claires.
Les bergers allèrent à Bethléem,
Le Nouvel An approchait.
2. Quand ils arrivèrent à Bethléem,
Trois rayons brillaient ensemble.
Ils aperçurent un rayon dans le ciel,
Un rayon venait du berceau au-dessous
Puis un rayon a flamboyé de leurs yeux
Et est tombé sur l'enfant délicat,
Ils ont été émus aux larmes
Et se sont agenouillés près de Jésus.
3. Marie a rougi d'opulence,
D'humilité et de douce joie.
Le bon Saint Joseph a caressé
L'Enfant, délice des peuples.
Les bergers ont ordonné à la foule des anges
De surveiller leurs moutons paissant.
Ils ne pouvaient quitter la crèche,
Ils attendaient le Nouvel An.
4. Ô, petit enfant, ô petit enfant qui aujourd'hui
Est venu dans cette humble étable.
Ô, prenons tous votre chemin,
Car vous avez rendu le monde honteux.
Vous êtes venu conquérir le monde
Pour frapper le plus puissant ennemi.
Le pouvoir de votre amour intérieur,
Le monde et l'enfer ne peuvent y résister.
Notes
Cette chanson a été publiée pour la première fois par Joseph Alberdingk Thijm en 1852 dans "Oude en nieuwere kerstliederen" (Chants de Noël anciens et nouveaux). Thijm a déclaré qu'elle était chantée par des enfants pauvres de la région d'Utrecht au 17ème siècle.