आओ मिलो सिलो
Aao Milo Shilo Shalo
"Es uno de los juegos de palmas preferidos al que juegan las niñas durante su tiempo libre. Se ven a los niños que juegan a este juego a cualquier hora. El juego es una recitación y se juega entre dos jugadores (a veces tres y más) en frente el uno del otro, que cantan y palmean sobre un patrón rítmico. La letra y el juego de palmas varían de un lugar a otro. En este juego, todos los participantes actúan siempre equitativamente." -Dsource (Traducido del inglés)
आओ मिलो सिलो
Aao Milo Shilo Shalo
Aao Milo Shilo Shalo
Rima para jugar a las palmas
Rima para jugar a las palmas
(Hindi)
(Español)
Aao milo,
Shilo shalo,
Kacha dhaga, (1)
Race lagaalo.
Aao milo, shilo shalo
Kacha dhaga, race lagaalo
Dus patte tode,
Ek patta kacha, (2)
Hiran ka bacha,
Hiran gaya pani mein, (3)
Pakda uski nani ne,
Nani gayi london,
Wahan se layi kangan,
Kangan gaye toot,
Nani gayi rooth,
Nani ko manayenge,
Rasmalai khayenge, (4)
Rasmalai achi,
Hamne khai macchi (5),
Macchi mein tha kanta,
Humne khaya chaanta. (6)
Juntaos,
Mezclémonos,
Hilos débiles, (1)
Vámonos a hacer una carrera.
Juntaos, mezclémonos,
Hilos débiles, vámonos a hacer una carrera.
Quebramos diez hojas,
Una hoja estaba cruda, (2)
El cabrito del ciervo,
El ciervo, se metieron dentro del agua, (3).
Su abuela los sacó,
Abuela fue a Londres,
De allí trajo brazaletes,
Los brazaletes se rompieron,
Abuela se enojó,
Le compensaremos a la abuela,
Comeremos rasmalai, (4)
El rasmalai estaba bueno,
Luego comimos unos pescados, (5)
Los pescados tenían huesos,
Luego comimos unas bofetadas. (6)
Notas
(1) La traducción literal sería 'hilo crudo' pero esto se refiere a los hilos débiles que se rompen con un impacto, como los que se usan en las carreras cuando el ganador se precipita y rompe la cinta, declarando que ha ganado.
(2) La hoja estaba cruda: no estaba madura y todavía en fase de crecimiento.
(3) como cuando uno se ahoga
(4) Rasmalai es un tipo de postre indio hecho con leche.
(5) "Macchli" es la palabra verdadera, mientras "macchi" es jerga.
(6) Podría ser "tomamos" o "sufrimos" unas bofetadas, pero la traducción literal es "comer" bofetadas y es divertido, ja ja.
Reglas del juego
Dos personas se colocan enfrente la una de la otra y si juegan más de dos jugadores, se colocan en un círculo y repiten las acciones siguientes sobre el compás de la canción:
1. Palmea hacia arriba con la mano izquierda mientras la persona a tu izquierda palmea hacia abajo tu mano izquierda. Al mismo tiempo, palmea hacia abajo con la mano derecha mientras la persona a tu derecha palmea hacia arriba con su mano izquierda.
2. Palmea al mismo tiempo con las manos abiertas y levantadas a las dos personas al lado tuyo.
3. Palmea en tus propias manos.
Repite estas acciones sobre el compás de la cancioncita.
Comentarios
Existen variaciones del juego y de la letra.
Aquí va una versión ligeramente distinta en el texto hindi original:
आओ मीलो शिलो शालो
कच्चा धागा रेस लगा लो
दस पत्ते तोड़े एक पत्ता कच्चा
हिरण का बच्चा
हिरण गया पानी में
पकड़ा उसकी नानी ने
नानी गई रुठ
नानी को मनाएंगे
रसमलाई खाएंगे
रसमलाई अच्छी
हमने खाई मच्छी
मच्छी से निकला कांटा
तेरा मेरा चांटा
Agradecimientos
Muchas gracias a Akira Chan por la traducción inglesa y las notas.
Dhanyavad !