Bei Müllers hat's gebrannt
On peut trouver cette chanson comme "Beim Bäcker hat's gebrannt" (Chez le boulanger, ça a brulé).
Bei Müllers hat's gebrannt
Chez le meunier, ça a brulé
Chanson pour frapper dans les mains
Chanson pour frapper dans les mains
(Allemand)
(Français)
Bei Müllers hat's gebrannt brannt brannt,
da bin ich schnell gerannt rannt rannt,
da kam ein Polizist zist zist
der schrieb mich auf die List List List
die Liste fiel in den Dreck Dreck Dreck
da war mein Name weg weg weg
da lief ich schnell nach Haus Haus Haus
zu meinem Onkel Klaus Klaus Klaus
der Klaus der lag im Bett Bett Bett
mit seiner Frau Elisabeth
Elisabeth die lachte (1)
der Busenhalter krachte
der Bauch explodierte
ein Baby rausmarschierte
das Baby war ein Junge und zeigte seine Zunge (2)
oder
das Baby war ein Mädchen und zeigte seine Zähnchen.
Chez le meunier, ça a brulé, -lé, -lé,
Alors vite je suis parti en courant,
Alors est arrivé un policier, -cier, -cier,
Il m'a inscrit sur sa liste, liste, liste,
La liste a volé dans la boue, boue, boue,
Mon nom était parti, -ti, ti.
J'ai vite couru chez moi, moi, moi, moi,
Vers mon oncle Nicolas, -las, las,
Nicolas était couché au lit, lit, lit,
Avec sa femme Élizabeth.
Élizabeth a ri,
Son soutien-gorge a craqué,
Son ventre a explosé,
Un bébé en est sorti en marchant,
Le bébé était un garçon et il a sorti sa langue
ou
Le bébé était une fille et elle a montré ses petites dents.
Notes
Autres versions de certains vers :
(1) Elisabeth war nackt nackt nackt (Élizabeth était nue, nue, nue)
da haben wir gelacht lacht lacht (Alors nous avons ri, ri, ri)
Elisabeth die schämte sich (Élizabeth a eu honte)
und zog die Decke über sich. (et a tiré la couverture sur elle)
Die Decke hat ein Loch, Loch, Loch (La couverture avait un trou, trou, trou)
da sah ich sie ja doch, doch doch. (alors je l'ai vue malgré tout, tout, tout)
Elisabeth die schämte sich, (Élizabeth a eu honte)
das ist das Ende der Geschicht' (Et c'est la fin de l'histoire)
Elisabeth die war so Fett (Élizabeth était si grosse)
Da krachte gleich das ganze Bett! (Que tout le lit a craqué)
(2) Gleich in den ersten Stock (Juste au premier étage)
Da stand ein Mann im Unterrock (Il y avait un homme en jupon)
Une autre version :
Bei Müllers hatt's gebrannt,
Da bin ich hingerannt.
Do war a kleener Zaun,
Do wollt ich Äppel klaun
Do kam der Herr Schandarm*
Und nahm mich untern Arm,
Der führt mich um die Eck
Und plötzlich war ich weg
Traduction française
Chez le meunier ça a brulé,
Alors je me suis sauvé,
Il y avait une petite clôture,
Alors j'ai voulu voler des pommes.
Alors est arrivé un policier,
Et il m'a pris sous son bras,
Il m'a emmené au coin
Et soudain, j'étais parti.
*Schandarm, est une orthographe allemande du français "gendarme".
Bei Müllers hat's gebrannt, brannt, brannt,
da bin ich hingerannt, rannt, rannt,
da kam ein Polizist, zist, zist,
der schrieb mich auf die List, List, List,
die List fiel in den Dreck, Dreck, Dreck,
da war mein Name weg, weg, weg,
da lief ich schnell nach Haus, Haus, Haus,
und die Geschicht war aus, aus, aus.
Traduction française
Chez le meunier, ça a brulé, -lé, -lé,
Alors vite je suis parti en courant,
Alors est arrivé un policier, -cier, -cier,
Il m'a inscrit sur sa liste, liste, liste,
La liste a volé dans la boue, boue, boue,
Mon nom était parti, -ti, ti.
J'ai vite couru chez moi, moi, moi
Et l'histoire était finie, -nie, -nie.