Bei Müllers hat's gebrannt
This can be found as "Beim Bäcker hat's gebrannt" (The Baker's Place Burnt Down).
Bei Müllers hat's gebrannt
The Miller's Place Burnt Down
Hand Clapping Song
Hand Clapping Song
(German)
(English)
Bei Müllers hat's gebrannt brannt brannt,
da bin ich schnell gerannt rannt rannt,
da kam ein Polizist zist zist
der schrieb mich auf die List List List
die Liste fiel in den Dreck Dreck Dreck
da war mein Name weg weg weg
da lief ich schnell nach Haus Haus Haus
zu meinem Onkel Klaus Klaus Klaus
der Klaus der lag im Bett Bett Bett
mit seiner Frau Elisabeth
Elisabeth die lachte (1)
der Busenhalter krachte
der Bauch explodierte
ein Baby rausmarschierte
das Baby war ein Junge und zeigte seine Zunge (2)
oder
das Baby war ein Mädchen und zeigte seine Zähnchen.
The miller's place burnt down, down, down,
Then I quickly ran away, way, way,
There came a policeman, man, man,
He put me on his list, list, list,
The list flew in the dirt, dirt, dirt,
My name was gone, gone, gone,
I quickly ran to my house, house, house,
To my uncle Claus, Claus, Claus,
Claus was lying in bed, bed, bed,
With his wife Elizabeth
Elizabeth laughed
Her bra cracked
Her belly exploded
A baby marched out
The baby was a boy and showed his tongue.
or
The baby was a girl and showed her little teethies.
Notes
Alternate Lines:
(1) Elisabeth war nackt nackt nackt (Elizabeth was naked, naked, naked)
da haben wir gelacht lacht lacht (Then we laughed, laughed, laughed)
Elisabeth die schämte sich (Elizabeth was ashamed)
und zog die Decke über sich. (and pulled the blanket over herself)
Die Decke hat ein Loch, Loch, Loch (The blanket had a hole, hole, hole)
da sah ich sie ja doch, doch doch. (I saw her still, still, still)
Elisabeth die schämte sich, (Elizabeth was ashamed)
das ist das Ende der Geschicht' (That's the end of the story)
Elisabeth die war so Fett (Elizabeth was so fat)
Da krachte gleich das ganze Bett! (The whole bed just collapsed!)
(2) Gleich in den ersten Stock (Right on the first floor)
Da stand ein Mann im Unterrock. (There stood a man in his petticoat.)
Another Version:
Bei Müllers hatt's gebrannt,
Da bin ich hingerannt.
Do war a kleener Zaun,
Do wollt ich Äppel klaun
Do kam der Herr Schandarm*
Und nahm mich untern Arm,
Der führt mich um die Eck
Und plötzlich war ich weg
English Translation:
The miller's house burned down,
Then I ran away.
There was a little fence,
Then I wanted to steal apples
There came a Policeman
And took me under his arm,
He led me around the corner
And suddenly I was gone.
*Schandarm, German rendition of the French "gendarme", from Middle Ages "gens d'armes" (people-at-arms). The "gendarmes" belong to a branch of the armed forces responsible for internal security in parts of the territory (primarily in rural areas and small towns in the case of France) with additional duties as a military policeman for the armed forces. -Wikipedia
Bei Müllers hat's gebrannt, brannt, brannt,
da bin ich hingerannt, rannt, rannt,
da kam ein Polizist, zist, zist,
der schrieb mich auf die List, List, List,
die List fiel in den Dreck, Dreck, Dreck,
da war mein Name weg, weg, weg,
da lief ich schnell nach Haus, Haus, Haus,
und die Geschicht' war aus, aus, aus.
English Translation
The miller's house burnt down, down, down,
Then I quickly ran away, way, way,
There came a policeman, man, man,
He wrote me on his list, list, list,
The list flew in the dirt, dirt, dirt,
My name was gone,
I quickly ran to my house
And the story was over, over, over.
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique and Lisa.