Vi Gå Över Daggstänkta Berg
Más abajo, una canción de marcha para los niños.
Vi Gå Över Daggstänkta Berg
Paseamos en las montañas salpicadas de rocío
Canción infantil
Canción infantil
(Sueco)
(Español)
Vi gå över daggstänkta berg, fallera'!,
som lånat av smaragderna sin färg, fallera'!
Och sorger ha vi inga,
våra glada visor klinga
när vi år över daggstänkta berg, fallera'!
De gamla och kloka må le, fallera'!,
vi äro ej förståndiga som de, fallera'!
Men vem skulle sjunga
om våren den unga,
om vi vore kloka som de?, fallera'!
O män'skor förglömmen er gråt, fallera'!,
och kommen och följen oss åt, fallera'!
Si, fjärran vi gånga
att solskenet fånga,
ja, kommen och följen oss åt, fallera'!
Så gladerligt hand uti hand, fallera'!,
nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera'!
Till det sagoland som skiner
av kristaller och rubiner!
Nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera'!
Paseamos en las montañas salpicadas de rocío
Que toman sus colores a la esmeralda
Y no tenemos pena alguna
Nuestros cantos alegres resuenan
Cuando paseamos en las montañas salpicadas de rocío.
Los ancianos y los sabios pueden sonreír
no somos tan racionales como ellos.
Pero ¿quién cantaría
la joven primavera
si fuéramos tan cuerdos como ellos?
Ho, Hombres*, olvidad vuestras lágrimas,
¡Venid y seguidnos!
Pues vamos lejos
para encontrar el sol.
¡Sí, venid y seguidnos!
Entonces, alegremente, mano en mano
¡vamos hasta el país del pájaro Fénix!
¡hasta el país maravilloso que brilla
de cristales y rubíes!
¡vamos hasta el país del pájaro Fénix!
Notas
Fallera", acentuado como aquí en la última sílaba, es una palabra sin sentido como "hum-te-dum" y "la la la".
* "män'skor", una contracción de "människor", es en esencia la misma palabra que el "Mensch" alemán: persona, ser humano, pero sin la impresión un poco artificial que estas frases pueden tener en inglés".
"VI GÅ ÖVER DAGGSTÄNKTA BERG" es una canción un poco anticuada tanto por lo que se refiere al tema (un poco más elevado que de costumbre en las canciones infantiles suecas) como a la lengua (que todavía utiliza verbos en plural, lo que desapareció del sueco hablado alrededor de los años 1910-1920, y de la lengua escrita en los años 30). Hoy en día, el efecto puede ser semejante al uso de thees-and-thous (tú y ti) en el inglés de Shakespeare, aunque era de uso corriente cuando fue escrita la canción.
Partitura
Agradecimientos
Estoy muy agradecida a Leif Stensson del Proyecto Runeberg por esta canción y por haber facilitado tan interesante comentario.
El Proyecto Runeberg es un proyecto abierto, en la base del voluntariado, cuyo objetivo es poner la literatura clásica y el arte nórdicos a disposición de la gente bajo una forma electrónica gratuita. Hasta hoy en día, pusieron cerca de 200 obras en la red.
Tack så mycket!