Vi Gå Över Daggstänkta Berg
Ci-dessous, une chanson de marche pour enfants.
Vi Gå Över Daggstänkta Berg
Nous flânons sur les montagnes parsemées de rosée
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suédois)
(Français)
Vi gå över daggstänkta berg, fallera'!,
som lånat av smaragderna sin färg, fallera'!
Och sorger ha vi inga,
våra glada visor klinga
när vi år över daggstänkta berg, fallera'!
De gamla och kloka må le, fallera'!,
vi äro ej förståndiga som de, fallera'!
Men vem skulle sjunga
om våren den unga,
om vi vore kloka som de?, fallera'!
O män'skor förglömmen er gråt, fallera'!,
och kommen och följen oss åt, fallera'!
Si, fjärran vi gånga
att solskenet fånga,
ja, kommen och följen oss åt, fallera'!
Så gladerligt hand uti hand, fallera'!,
nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera'!
Till det sagoland som skiner
av kristaller och rubiner!
Nu gå vi till fågel Fenix' land, fallera'!
Nous flânons sur les montagnes parsemées de rosée
Qui empruntent leurs couleurs à l'émeraude
Et nous n'avons aucune peine
Nos chants joyeux résonnent
Quand nous flânons sur les montagnes parsemées de rosée.
Les vieux et sages peuvent sourire,
Nous ne sommes pas aussi raisonnables qu'eux,
Mais qui chanterait
Le jeune printemps
Si nous étions aussi sages qu'eux?
Oh, Hommes*, oubliez vos larmes,
Venez et suivez-nous!
Car nous allons loin
Pour trouver le soleil,
Oui, venez et suivez-nous!
Alors, joyeusement, la main dans la main
Nous allons jusqu'au pays de l'oiseau Phoenix!
Jusqu'au pays féerique qui brille
De cristaux et de rubis!
Nous allons jusqu'au pays de l'oiseau Phoenix!
Notes
"Fallera", accentué comme ici sur la dernière syllable, est un mot sans signification comme "hum-te-dum" et "la la la".
¹ "män'skor", une contraction de "människor", est en essence le même mot que l'allemand "Mensch": personne, être humain, mais sans l'impression quelque peu guindée que ces phrases peuvent donner en anglais". NdT : ou en français.
"VI GÅ ÖVER DAGGSTÄNKTA BERG" est une chanson quelque peu vieillie tant en termes de thème (qui est un peu plus élevé que d'ordinaire dans les chansons enfantines suédoises) que de langue (qui utilise encore des verbes au pluriel, chose qui a disparu du suédois parlé vers les années 10-20, et de la langue écrite dans les années 30). L'effet aujourd'hui est peut-être semblable à l'usage des thees-and-thous (tu et toi) dans l'anglais de Shakespeare, bien que cela ait été d'usage courant quand la chanson a été écrite.
Partition
Remerciements
Je suis très reconnaissante à Leif Stensson du Projet Runeberg cette chanson, ainsi que pour avoir apporté cet intéressant commentaire.
Le Projet Runeberg est un projet ouvert, sur la base du volontariat, dont le but est de rendre la littérature classique et l'art nordiques disponibles au public sous forme électronique gratuite. Jusqu'ici, ils ont mis près de 200 travaux sur le web.
Tack så mycket!