Tomtarnas Julnatt
Voici une chant de Noël qui provient de la croyance des peuples anciens aux "tomtar" (singulier "tomte"), un genre d'elfe ou gnome, lutin minuscule et bienveillant, qui aimait élire sa résidence près ou sous les maisons qui se trouvaient près d'une forêt, et avaient tendance à rendre service aux habitants de la maison si ceux-ci les traitaient bien. Par exemple, ils aidaient les brebis égarées à retrouver le chemin de la maison, ce genre de chose. Les tomtar étaient censés se nourrir de noix et de baies, mais en hiver, quand elles étaient difficiles à trouver, il était habituel de déposer un bol de bouillie sur le pas de la porte, le soir, pour que le tomte local ait quelque chose à manger. Surtout vers Noël. La nuit de Noël, on avait coutume, dans les fermes retirées, de dresser la table de fête et la laisser toute la nuit. Le tomte local, ainsi que ceux des maisons voisines et de la forêt, se glissaient à l'intérieur et mangeaient tout ce qu'ils voulaient pendant la nuit et les gens de la maison mangeaient le lendemain. Cette chanson parle d'une bande de tomtar qui viennent une nuit de Noël.
Chaque couplet finit par une séquence sans signification "tipp, tapp, tipp, tapp, tippetippetipp tapp! Tipp, tipp, tapp", le bruit des petits pieds qui marchent partout. Je l'ai enlevée dans le texte ci-dessous.
Tomtarnas Julnatt
La nuit de Noël des lutins
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Suédois)
(Français)
Midnatt råder,
tyst det är i husen,
tyst i husen.
Alla sover,
släckta äro ljusen,
äro ljusen.
Se, då krypa
tomtar upp ur vrårna
upp ur vrårna,
lyssna, speja,
trippa fram på tårna,
fram på tårna.
Snälla folket
låtit maten rara,
maten rara,
stå på bordet
åt en tomteskara,
tomteskara.
Hur de mysa,
hoppa upp bland faten,
upp bland faten,
tissla, tassla¹,
"God är julematen,
julematen!"
Gröt och skinka,
lilla äppelbiten,
äppelbiten,
tänk så rart
det smakar Nisse² liten,
Nisse² liten.
Nu till lekar!³
Glada skratten klingar,
skratten klingar,
runt om granen³
skaran muntert svingar,
muntert svingar.
Natten lider.
Snart de tomtar snälla,
tomtar snälla,
kvick och näpet
allt i ordning ställa,
ordning ställa.
Sedan åter
in i tysta vrårna,
tysta vrårna,
tomteskaran
tassar lätt på tårna,
lätt på tårna.
Minuit règne,
C'est calme dans les maisons,
Calme dans les maisons.
Tous dorment,
Les bougies sont éteintes,
Bougies éteintes.
Regarde, ils arrivent
Les lutins sortent des coins,
Des coins,
Ils écoutent, surveillent,
Avancent sur la pointe des pieds,
Sur la pointe des pieds.
Les braves gens
Ont laissé de la bonne nourriture
De la bonne nourriture,
Sur la table
Pour la bande de lutins,
Bande de lutins.
Comme ils s'amusent
Sautillent entre les plats,
Entre les plats,
Chuchotent, murmurent¹
"Elle est bonne, la nourriture de Noël
La nourriture de Noël."
Bouillie, jambon,
Petit morceau de pomme,
Morceau de pomme,
Comme c'est bon
Pour le petit lutinet²,
Petit lutinet².
Maintenant, les jeux!³
Des rires joyeux tintent,
Rires tintent,
Autour de l'arbre³
La bande virevolte joyeusement,
Virevolte joyeusement.
La nuit s'achève.
Bientôt les gentils lutins
Gentils lutins,
Vifs et mignons,
Remettent tout en ordre,
Tout en ordre.
Puis, à nouveau,
Dans les coins silencieux,
Coins silencieux,
La bande de lutins
Se faufile à pas feutrés,
À pas feutrés.
Notes
¹ Les mots suédois "tissla" et "tassla" ne sont pas exactement de vrais mots, mais plutôt des onomatopées familières/argotiques pour chuchotement, murmure, avec une suggestion de secret, connivence, urgence ou plaisir.
² "Nisse" est le diminutif standard du prénom "Nils", mais aussi une variation du mot "tomte". (Le mot "nisse", de toute façon, était utilisé pour désigner une créature des contes de fées similaire au "tomte", mais qui n'était pas nécessairement bienveillant. Peut-être quelque chose dans le style du leprechaun irlandais.) Dans cet exemple, "Nisse" est utilisé comme substitut du nom réel du nisse qu'on ne connaît pas. Dans la vieille superstition, les noms étaient magiques et les créatures surnaturelles en particulier, ne voulaient pas révéler leur véritable nom. Dans le cas de cette chanson, il est difficile de savoir si "Nisse" est délibérément utilisé en accord avec cette superstition, ou si c'est juste un moyen pratique de l'écrivain pour nommer le nisse. "Lutinet" est un médiocre compromis entre ces possibilités.
³ Dans les cas où la pièce était assez grande pour le permettre, danser en rond autour de l'arbre de Noël, en chantant des chansons comme celle-ci, était un jeu de Noël traditionnel pour les enfants. Dans la tradition plus moderne, cette pratique vit encore dans de plus grandes fêtes enfantines, plus spécialement dans les écoles élémentaires, les petites ligues de différents sports, etc, après avoir mangé mais avant la distribution des cadeaux.
Commentaires
À propos de "tomte" et de "Nils", je recommande la lecture de "Le merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède", de Selma Lagerlöf. Tatie Monique
Partition
Remerciements
Je suis très reconnaissante à Leif Stensson du Projet Runeberg cette chanson, ainsi que pour avoir apporté cet intéressant commentaire.
Le Projet Runeberg est un projet ouvert, sur la base du volontariat, dont le but est de rendre la littérature classique et l'art nordiques disponibles au public sous forme électronique gratuite. Jusqu'ici, ils ont mis près de 200 travaux sur le web.
Tack så mycket!