Bonden Och Kråkan
Bonden Och Kråkan
Le fermier et le corbeau
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Suédois)
(Français)
Och bonden han körde
till furuskog.
Där såg han en kråka
som satt och gol,
Och bonden han vände
då om igen.
"Ajaj!, mor, den kråkan
hon biter mig!"
Men gumman hon satt
vid sin spinnrock och spann.
"När såg du en kråka
väl bita en man?"
Och gubben han spände
sin båge för knä't;
så sköt han den kråkan
i högsta trä't!
Och kråkan den förde han
hem i sitt hus.
Av talgen så stöpte
de tolv pund ljus.
Och köttet de saltade
neder i kar,
förutom en surstek
som gömdes åt far.
Av skinnet så sydde de
arton par skor.
Förutom de tofflor de
gjorde åt mor.
Av dunen de stoppade
dynorna sju,
och kuddar dessutom
ett hundra och tu.
Av vingarna gjorde de
solafjä'r
som flickorna nyttja
i vackert vä'r.
Av näbben de reste
en kyrkspira upp,
och huvudet blev
till en kyrketornstupp.
Av skrovet de gjorde
ett gångande skepp,
det största som nånsin
på Kattegatt gick.
Un fermier alla
dans une forêt de sapin,
Là, il vit un corbeau
posé qui croassait.
Et le fermier retourna
à sa maison
"Oh! oh! Maman, ce corbeau
va me piquer!"
Sa femme était assise
à son rouet et filait.
"Où as-tu vu un corbeau
piquer un homme?"
Alors le bonhomme banda
son arc,
et tira sur le corbeau
(perché) sur le plus grand arbre.
Et il transporta le corbeau
jusqu'à sa maison.
Avec sa graisse ils firent
douze livres de bougies.
Et ils salèrent la viande
et la gardèrent dans des bacs,
sauf un steak frais
qu'ils gardèrent pour le père.
Avec sa peau ils cousirent
dix-huit paires de souliers.
Sauf une paire de pantoufles
qu'ils firent pour la mère.
Avec le duvet ils garnirent
sept matelas,
et en plus des oreillers:
cent deux.
Avec les ailes, ils firent
des éventails,
que leur fille utilisa
par beau temps.
Ils dressèrent le bec
pour en faire un clocher,
et la tête devint
de coq du clocher.
Du corps ils firent
un navire,
le plus grand qui passa jamais
le Kattegatt.
Notes
Après le deuxième et quatrième vers, on chante "hejom, fejom, falli-ralli-ra'!" qui est dépourvu de sens. Les deux premiers mots veulent bien dire quelque chose – impératifs pluriels désuets pour "applaudissons" et "cirons" – mais ça a peu de sens dans ce contexte.
Note: Kattegatt (Cattégat en fr.) est le nom des eaux qui rattachent la Mer Baltique à l'Atlantique (ou, pour être plus précis, la Mer du Nord qui est entre les deux). C'était la seule route praticable pour sortir de la Mer Baltique.
Des gens connaissant le suédois peuvent se demander pourquoi si peu de vers riment. C'est parce que, au moins en partie, la chanson est ancienne et la prononciation et l'orthographe de plusieurs mots ont changé depuis.
Partition
Remerciements
Je suis très reconnaissante à Leif Stensson du Projet Runeberg cette chanson, ainsi que pour avoir apporté cet intéressant commentaire.
Le Projet Runeberg est un projet ouvert, sur la base du volontariat, dont le but est de rendre la littérature classique et l'art nordiques disponibles au public sous forme électronique gratuite. Jusqu'ici, ils ont mis près de 200 travaux sur le web.
Tack så mycket!