Un día de paseo
Un día de paseo
Un jour de promenade
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Un día de paseo una señora
rompió con su sombrero una farola
al ruido del farol salió el director
- Pero dígame señora
¿Quién ha roto ese farol?
Perdone director que yo no he sido
ha sido mi sombrero el atrevido.
Si ha sido su sombrero
pues la multa pagará
Para que otro día
sepa su sombrero a dónde va.
No quiero más sombrero ni más farola
yo quiero una mantilla de cuatro bolas.
Para subir al cielo se necesita
una escalera grande y otra chiquita
si subo por la grande me da calambre
¡si subo por la chiquita me da salsita!
Un jour de promenade, une dame cassa
Un lampadaire avec son chapeau.
Au bruit du lampadaire, le directeur sortit :
"Mais, dites-moi, madame,
Qui a cassé ce lampadaire ?
-Pardon, directeur, ce n'est pas moi,
C'est mon chapeau, cet insolent.
-Si c'est votre chapeau,
Alors il paiera l'amende
Pour qu'un autre jour,
Votre chapeau sache où il va.
-Je ne veux plus de chapeau ni de lampe,
Je veux une mantille à quatre boules."
Pour monter au ciel, on a besoin
D'une grande échelle et d'une autre petite,
Si je monte par la grande, ça me donne des crampes,
Si je monte par la petite, ça me donne de la joie !
Notes
À propos de l'amende à payer, bien sûr la dame est logiquement celle qui doit la payer, mais la construction grammaticale permet de penser qu'elle sera adressée au chapeau. Il y a d'ailleurs une version qui dit "Por eso mi sombrero, mi sombrero pagará, para que otro día sepa, mi sombrero dónde va." (Pour cela, mon chapeau, mon chapeau paiera pour qu'un autre jour, mon chapeau sache où il va).
Il semble aussi que les 4 dernières lignes aient été empruntées à "La bamba" comme vous pouvez l'entendre ici à 0:47.
Il y a d'autres versions qui commencent par…
"Una señora iba en su paseo…" (Une dame en se promenant…)
Ou "Una señora gorda en su paseo…" (Une grosse dame en se promenant…)
Ou "Una señora gorda por el paseo…" (Une grosse dame sur la promenade)
Dans certaines versions, le monsieur est un directeur ou un gouverneur (gobernador) et le chapeau peut être insolent (atrevido) ou distrait (distraído).
Nous avons une autre version du Pérou intitulée La señora y el sombrero.
Remerciements
Merci à Marlen Infante Ricardo d'avoir partagé cette chanson avec nous.