ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ
(Omanathinkal Kidavo)
"En el idioma malayalam, existe una rica colección de nanas tradicionales, conocidas bajo el nombre de 'tharaattu Pattu'. Una de las más famosas es 'Omanathinkal Kidavo', escrita y compuesta por el poeta letrista Irayimman Thampi. Esta nana fue escrita para la reina de Travancore para que la cantara a su hijo, el pequeño príncipe Swathi Thirunal, quien más tarde fue rey y un famoso músico…
Su nacimiento fue un acontecimiento muy esperado por la familla real luego que estaba bajo la amenaza de que la India británica la anexara balo la doctrina de lapse (falta, carencia) por falta de heredero varón. La letra del poema refleja este sentimiento de alivio cuando se refiere al niño como 'tesoro de Dios' o 'el fruto del árbol de la fortuna'.
Una cosa muy interesante en esta nana es que no menciona ni una sola vez la palabra 'duerme/dormir'." Traducido de Wikipedia inglés.
La pronunciación está en las notas más abajo.
ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ
(Omanathinkal Kidavo)
Este dulce niñito
Canción de cuna
Canción de cuna
(Malayalam)
(Español)
ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ- നല്ല കോമളത്താമരപ്പൂവോ
പൂവില് നിറഞ്ഞ മധുവോ- പരിപൂര്ണേന്ദു തന്റെ നിലാവോ
പുത്തന് പവിഴക്കൊടിയോ- ചെറു തത്തകള് കൊഞ്ചും മൊഴിയോ
ചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ - മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോ
തുള്ളുമിളമാന്കിടാവോ - ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോ
ഈശ്വരന് തന്ന നിധിയോ - പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോ
പാരിജാതത്തിന് തളിരോ - എന്റെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിന് ഫലമോ
വാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാന് - മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോ
ദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ - കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോ
കീര്ത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ - എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോ
ആര്ത്തിതിമിരം കളവാന് - ഉള്ള മാര്ത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോ
സുക്തിയില് കണ്ട പൊരുളോ - അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോ
വന്പിച്ച സന്തോഷവല്ലി - തന്റെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലി
പിച്ചകത്തിന് മലര്ച്ചെണ്ടോ - നാവിനിച്ഛ നല്കുന്ന കല്ക്കണ്ടോ
കസ്തൂരി തന്റെ മണമോ - ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോ
പൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ - ഏറ്റം പൊന്നില് തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോ
കാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ - നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോ
നന്മ വിളയും നിലമോ - ബഹുധര്മങ്ങള് വാഴും ഗൃഹമോ
ദാഹം കളയും ജലമോ - മാര്ഗഖേദം കളയും തണലോ
വാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ - ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോ
കണ്ണിനു നല്ല കണിയോ - മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോ
ലാവണ്യപുണ്യനദിയോ - ഉണ്ണിക്കാര്വര്ണ്ണന് തന്റെ കളിയോ
ലക്ഷ്മീഭഗവതി തന്റെ - തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോ
എന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണന് ജനിച്ചോ - പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോ
പദ്മനാഭന് തന് കൃപയോ - മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോ
¿Es este dulce niñito
El creciente brillante de la luna, o la hermosa flor del loto,
La miel dentro de una flor, o el lustro de la luna llena,
O una pura gema de coral, o el parloteo placentero de loros,
Un pavo real que baila, o un dulce pájaro que canta,
Un joven ciervo que brinca, o un cisne que vivamente reluce,
Un tesoro de Dios, o el loro favorito en las manos de Isvari (1)
La tierna hoja del árbol kalpa (2), o el fruto de mi árbol de la fortuna,
Un alhajero de oro para encerrar la joya de mi amor,
Néctar de mis ojos, o luz para rechazar la oscuridad,
La semilla de mi ascendiente fama, o una perla brillante que jamás no palidece,
El resplandor del sol para ahuyentar toda la oscuridad de la miseria,
Las vedas (3) en un cofre, o la vina (4) melodiosa,
La linda flor que brota en la fuerte rama de mi árbol de placer,
Un racimo de capullos de pichaka (5), o un dulce confitado sobre la lengua,
La fragancia del almizcle, lo mejor de todo lo bueno,
Una brisa cargada del olor de las flores, o la esencia del oro más puro,
Un bol de leche fresca, o de agua de rosa del perfume suave,
Un campo de cada virtud, o la morada de cada deber,
Una copa de agua fría saciante, o una sombra protectora,
Una flor de mallika (6) que nunca falla, o mi propia riqueza bien almacenada,
El objeto auspicioso de mi mirada, o mi joya más preciosa,
Un arroyo de belleza virtuosa, o una imagen del juvenil Krishna,
En la frente la marca viva de la diosa Lakshmi (7),
O, por la gracia de Padmanabha (8), es la fuente de mi felicidad futura,
Es, bajo esta bella forma, un avatar (9) de Krishna mismo?
Notas
(1) Isvari es un nombre que significa "diosa".
(2) Árbol kalpa: el árbol de vida, un árbol sagrado que creen que es un árbol de deseos.
(3) Vedas: (veda es la voz sanscrita por "saber, sabiduría") Una colección de cánticos y textos sagrados hindúes antiguos escritos en India muy probablemente entre 1500 y 1200 AEC.
(4) Vina: un instrumento de cuerda indio.
(5) Pichaka: jazmín de España, jazmín real (Jasminum grandiflorum).
(6) Flor de mallika: jazmín de estrella (Jasminum multiflorum).
(7) La diosa Lakshmi: la diosa hindú de la riqueza, la fortuna y la prosperidad.
(8) Padmanabha: una manifestación del dios hindú Visnú con un loto saliendo de su ombligo.
(9) Un avatar es la encarnación de una divinidad hindú.
Pronunciación:
Omanathinkal Kidavo,
Nalla Komala Thamara Poovo,
Poovil Niranja Madhuvo,
Pari poornendu thande nilavo,
Puthan Pavizha kodiyo,
cheru thathakal konjum mozhiyo,
Chanjadiyadum Mayilo,
mridhu panjamam padum kuyilo,
Thullumilaman kidavo,
sobha kollunnorannakodiyo,
Eswaran Thanna Nidhiyo,
Parameshwariyenthum kiliyo,
Parijathathin Thaliro,
ente bhagya drumathin phalamo,
Vatsalya ratnathe veppan,
ma ma vachoru kanchana cheppo,
Drishtikku vechoramrutho,
kooriruttathu vecha vilakko,
Keerthi lathakkulla vitho,
ennum kedu varathulla mutho,
Arthi thimiram kalavan
ulla marthanda deva prabhayo,
Sookthiyil kanda porulo,
athi sookshamam veenaravamo,
Vambicha Sandoshavalli,
thande kombathu pootha poovalli,
Pichakathin Malar chendo,
navinnischa nalkunna kalkando,
Kasthuri thande manamo,
perthum sathukkalkulla gunamo,
Poomanametoru katto,
ettam ponnil kalarnnoru matto,
Kachkkurukkiya Palo,
nalla gandhamezhum panineero,
Nanma Vilayum nilamo,
bahu dharmangal vazhum grahamo,
Daham kalayum jalamo,
marga khetham kalayum thanalo,
Vadatha mallikappovo,
jnanum thedi vachulla dhanamo,
Kanninu Nalla Kaniyo,
ma ma kai vanna chinthamaniyo,
Lavanya Punya Nadhiyo,
Unni karvarnnan thande kaliyo,
Lakshmi bhagavathi thande thirunetti melitta kuriyo,
Ennunnikrishnan Janicho, Parilingane Vesham Dharicho,
Padmanabhan Than Kripayo, Muttum bhagyam varunna vazhiyo
Comentarios
Basado en un mensaje en una página de Facebook llamada "Heart Beats", parece que aunque sea muy famosa esta nana, poca gente sabe la letra entera: "Dede la fecha en que fue publicada, es la nana más famosa entre nosotros, pero NADIE sabe la letra entera..." (Traducido del inglés)
Según Wikipedia en inglés, "La canción es adecuada para las expresiones de las navarasas [arte indio evolucionado con un énfasis en inducir especiales estados espirituales o filosóficos entre el público] y por eso sirve para danzar." Si van a ver en YouTube y ponen el nombre de la canción, "Omanathinkal Kidavo", algunos vídeos os enseñan mujeres que bailan sobre la canción.
Partitura
Agradecimientos
Traducción inglesa de A. H. Fox Strangways en "The Music of Hindoostan" (1914).
Imagen de Kalpa Tree (árbol kalpa): Kalpavriksha con flores en Ranchi, en Jharkhand por Gurpreet Singh Ranchi, cc.