ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ
(Omanathinkal Kidavo)
"Dans la langue malayalam, il y a une riche collection de berceuses traditionnelles, connues sous le nom de 'tharaattu Pattu'. Une des plus célèbres est 'Omanathinkal Kidavo', écrite et composée par le poète parolier Irayimman Thampi. Cette berceuse a été écrite pour la reine du Travancore pour qu'elle la chante à son fils, le jeune prince Swathi Thirunal, qui est plus tard devenu roi et un musicien célèbre…
Sa naissance a été un évènement attendu fort longtemps par la famille royale vu qu'elle était sous la menace d'être annexée à l'Inde britannique sous la doctrine du lapse (défaillance, carence) par faute d'héritier mâle. Les paroles de ce poème reflètent ce sentiment de soulagement quand elles parlent du bébé comme un 'trésor de Dieu' et 'le fruit de l'arbre de la fortune'.
Un trait intéressant de cette berceuse est qu'elle ne mentionne pas une seule fois le mot dormir." (traduit de Wikipedia anglais)
Vous trouverez la prononciation dans les notes ci-dessous.
ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ
(Omanathinkal Kidavo)
Ce doux bébé
Berceuse
Berceuse
(Malayâlam)
(Français)
ഓമനത്തിങ്കള്ക്കിടാവോ- നല്ല കോമളത്താമരപ്പൂവോ
പൂവില് നിറഞ്ഞ മധുവോ- പരിപൂര്ണേന്ദു തന്റെ നിലാവോ
പുത്തന് പവിഴക്കൊടിയോ- ചെറു തത്തകള് കൊഞ്ചും മൊഴിയോ
ചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ - മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോ
തുള്ളുമിളമാന്കിടാവോ - ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോ
ഈശ്വരന് തന്ന നിധിയോ - പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോ
പാരിജാതത്തിന് തളിരോ - എന്റെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിന് ഫലമോ
വാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാന് - മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോ
ദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ - കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോ
കീര്ത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ - എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോ
ആര്ത്തിതിമിരം കളവാന് - ഉള്ള മാര്ത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോ
സുക്തിയില് കണ്ട പൊരുളോ - അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോ
വന്പിച്ച സന്തോഷവല്ലി - തന്റെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലി
പിച്ചകത്തിന് മലര്ച്ചെണ്ടോ - നാവിനിച്ഛ നല്കുന്ന കല്ക്കണ്ടോ
കസ്തൂരി തന്റെ മണമോ - ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോ
പൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ - ഏറ്റം പൊന്നില് തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോ
കാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ - നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോ
നന്മ വിളയും നിലമോ - ബഹുധര്മങ്ങള് വാഴും ഗൃഹമോ
ദാഹം കളയും ജലമോ - മാര്ഗഖേദം കളയും തണലോ
വാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ - ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോ
കണ്ണിനു നല്ല കണിയോ - മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോ
ലാവണ്യപുണ്യനദിയോ - ഉണ്ണിക്കാര്വര്ണ്ണന് തന്റെ കളിയോ
ലക്ഷ്മീഭഗവതി തന്റെ - തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോ
എന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണന് ജനിച്ചോ - പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോ
പദ്മനാഭന് തന് കൃപയോ - മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോ
Ce doux bébé est-il
Le croissant brillant de la lune, ou la charmante fleur du lotus,
Le miel dans une fleur, ou le lustre de la pleine lune,
Ou une pure gemme de corail, ou le plaisant bavardage de perroquets,
Un paon qui danse, ou un doux oiseau qui chante,
Un jeune cerf qui bondit, ou un cygne au blanc éclatant,
Un trésor de Dieu, ou le perroquet favori dans les mains d'Isvari (1),
La feuille tendre de l'arbre kalpa (2), ou le fruit de mon arbre de la fortune,
Un coffret d'or pour enclore le joyau de mon amour,
Nectar de ma vue, ou lumière pour chasser l'obscurité,
La graine de ma célébrité montante, ou une brillante perle qui ne ternit jamais,
La brillance du soleil pour chasser toute l'obscurité de la misère,
Les védas (3) dans un coffret, ou la vina (4) mélodieuse,
La jolie fleur produite par la forte branche de mon arbre de plaisir,
Une grappe de bourgeons de pichaka (5), ou une friandise confite sur la langue,
La fragrance du musc, le meilleur du bon,
Une brise chargée de la senteur des fleurs, ou l'essence de l'or le plus pur,
Un bol de lait frais, ou d'eau de rose au doux parfum,
Le champ de toute vertu, ou la demeure de tout devoir,
Une coupe d'eau froide désaltérante, ou une ombre protectrice,
Une fleur de mallika (6) qui ne déçoit jamais, ou ma propre richesse bien entreposée,
L'objet faste de mon regard, ou mon joyau le plus précieux,
Un ruisseau de vertueuse beauté, ou une image du juvénile Krishna,
La vive marque frontale de la déesse Lakshmi (7),
Ou, par la grâce de Padmanabha (8), est-il la source de mon futur bonheur,
Est-il, sous cette belle forme, un avatar (9) de Krishna lui-même ?
Notes
(1) Isvari est un nom qui signifie "déesse".
(2) Arbre kalpa : l'arbre de vie, un arbre sacré dont on croit qu'il est un arbre à vœux.
(3) Vedas : (veda en sanscrit signifie "savoir") Un recueil de cantiques et d'anciens textes sacrés hindous écrit en Inde très probablement entre -1500 et -1200.
(4) Vina : un instrument de musique à cordes indien.
(5) Pichaka : jasmin d'Espagne, jasmin de Grasse (Jasmin grandiflorum).
(6) Fleur de mallika : jasmin des haies (Jasminum multiflorum).
(7) La déesse Lakshmi : la déesse hindoue de la richesse, la fortune et la prospérité.
(8) Padmanabha : une manifestation du dieu hindou Vishnou avec un lotus sortant de son nombril.
(9) Un avatar est l'incarnation d'une divinité hindoue.
Prononciation :
Omanathinkal Kidavo,
Nalla Komala Thamara Poovo,
Poovil Niranja Madhuvo,
Pari poornendu thande nilavo,
Puthan Pavizha kodiyo,
cheru thathakal konjum mozhiyo,
Chanjadiyadum Mayilo,
mridhu panjamam padum kuyilo,
Thullumilaman kidavo,
sobha kollunnorannakodiyo,
Eswaran Thanna Nidhiyo,
Parameshwariyenthum kiliyo,
Parijathathin Thaliro,
ente bhagya drumathin phalamo,
Vatsalya ratnathe veppan,
ma ma vachoru kanchana cheppo,
Drishtikku vechoramrutho,
kooriruttathu vecha vilakko,
Keerthi lathakkulla vitho,
ennum kedu varathulla mutho,
Arthi thimiram kalavan
ulla marthanda deva prabhayo,
Sookthiyil kanda porulo,
athi sookshamam veenaravamo,
Vambicha Sandoshavalli,
thande kombathu pootha poovalli,
Pichakathin Malar chendo,
navinnischa nalkunna kalkando,
Kasthuri thande manamo,
perthum sathukkalkulla gunamo,
Poomanametoru katto,
ettam ponnil kalarnnoru matto,
Kachkkurukkiya Palo,
nalla gandhamezhum panineero,
Nanma Vilayum nilamo,
bahu dharmangal vazhum grahamo,
Daham kalayum jalamo,
marga khetham kalayum thanalo,
Vadatha mallikappovo,
jnanum thedi vachulla dhanamo,
Kanninu Nalla Kaniyo,
ma ma kai vanna chinthamaniyo,
Lavanya Punya Nadhiyo,
Unni karvarnnan thande kaliyo,
Lakshmi bhagavathi thande thirunetti melitta kuriyo,
Ennunnikrishnan Janicho, Parilingane Vesham Dharicho,
Padmanabhan Than Kripayo, Muttum bhagyam varunna vazhiyo
Commentaires
En se basant sur un message d'une page Facebook appelée "Heart Beats", il semble que même si cette berceuse est bien connue, peu de gens connaissent les paroles en entier. "Depuis la date où elle a été publiée, c'est la plus populaire des berceuses chez nous, mais PERSONNE ne connait les paroles en entier..."
D'après Wikipedia : "La chanson se prête bien aux expressions des navarasas [art indien évolué avec une emphase à induire des états spéciaux spirituels ou philosophiques dans le public] et sert souvent pour danser." Si vous allez sur YouTube et tapez le nom de la chanson "Omanathinkal Kidavo", certaines vidéos vous montreront des femmes qui le dansent.
Partition
Remerciements
Traduction anglaise de A. H. Fox Strangways issue de "The Music of Hindoostan" (1914).
Image de Kalpa Tree (arbre kalpa) : Kalpavriksha avec des fleurs, à Ranchi, Jharkhand par Gurpreet Singh Ranchi, cc.