"La Dormette" es una buena anciana que tira arena y sueño en los ojos de los niños como lo hace el Tío Arenero.

Notas

*O el nombre de bebé.

Versión de 1866:

Passez la Dormette,
Passez par chez nous!
Endormir gars et fillettes
La nuit et le jou'.

Traducción:

Pase, Dormette,
¡Pase a nuestra casa!
A adormecer chicos y chicas,
De noche y de día.

Watch
La cantante en el video canta la canción con el nombre "Linette"…
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Uno puede hallar la versión de esta nana arriba de la página en "Revue de Paris: journal critique, politique et littéraire" (1898), pero con el nombre "Samuel". La versión de esta nana en las notas se puede hallar en "Chants et chansons populaires des provinces de l'ouest, Poitou, Saintonge, Aunis et Angoumois" (1866) de Jérôme Bujeaud.