Le coucou est considéré comme le messager du printemps.

The Bonny Cuckoo - Chansons enfantines irlandaises - Irlande - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici la version de "Ancient Music of Ireland" (1840)…

My bonny cuckoo, I tell thee true
That thro' the groves I'll rove with you;
I'll rove with you until the next spring
And then my Cuckoo shall sweetly sing.
I'll rove with you until the next spring
And then my Cuckoo shall sweetly sing.

The ash and the hazel shall mourning say,
My bonny cuckoo, don't go away;
Don't go away, but tarry here,
And make the season last all the year.
Don't go away, but tarry here,
And make the season last all the year.

Traduction française

Mon joli coucou, je te dis vrai,
Qu'à travers les bosquets avec toi j'errerai ;
J'errerai avec toi jusqu'au prochain printemps,
Et puis mon coucou chantera doucement.
J'errerai avec toi jusqu'au prochain printemps,
Et puis mon coucou chantera doucement.

Le frêne et le noisetier diront se lamentant :
Mon joli coucou, ne t'en va point :
Ne t'en va pas mais attarde-toi ici,
Et fais que la saison dure tout l'an.
Ne t'en va pas mais attarde-toi ici,
Et fais que la saison dure tout l'an.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

On peut trouver cette chanson dans "Ancient Music of Ireland" d'Edward Bunting (1840). Il l'appelle une ancienne mélodie. La version originale était en gaélique (An chuaich in mhaiseach).