Castle of Dromore
Hay cuatro castillos de Dromore en Irlanda, situados en los condados de Down, Kerry, Limerick y Tyrone. Nadie puede decir con certeza de cuál castillo de Dromore se trata en esta canción.
Castle of Dromore
El castillo de Dromore
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
The October winds lament
Around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls,
My loving treasure store.
Though autumn leaves may droop and die
A bud of spring are you.
Sing hush-a-by lull-a-loo, la lan,
Sing hush-a-by lull-a-loo.
Bring no ill will to hinder us
My helpless babe and me
Dread spirits of the Blackwater,
Clan Eoen's wild banshee (1)
And Holy Mary pitying us
In Heaven for grace doth sue.
Sing hush-a-by lull-a-loo, la lan,
Sing hush-a-by lull-a-loo.
Take time to thrive my ray (2) of hope
In the garden of Dromore
Take heed young eaglet
Till thy wings are feathered fit to soar
A little rest and then the world (3)
Is full of work to do.
Sing hush-a-by loo,
La-lo, la lan sing hush-a-by loo la lo.
Los vientos de octubre se lamentan
Alrededor del castillo de Dromore,
Sin embargo, la paz se halla en sus altas salas,
Mi niñito, mi tesoro.
Aunque las hojas del otoño caigan y mueran,
Eres una yema primaveral.
Canta, calla ea ea, duerme, la lan
Canta calla ea ea, duerme.
No traigáis vientos malos para ponernos trabas,
A mi niñito indefenso y a mí,
Espíritus de terror del Blackwater,
Banshee salvaje del clan Eoen,
Y Santa María, tenga piedad de nosotros,
En el cielo, medie para nuestra gracia.
Canta, calla ea ea, duerme, la lan
Canta calla ea ea, duerme.
Toma el tiempo de crecer, mi rayo de esperanza,
En el jardín de Dromore,
Ten cuidado, joven aguilita,
Hasta que tus alas tengan plumas adecuadas para volar.
Un descansito y luego, el mundo
Está repleto de obras por hacer.
Canta, calla ea ea, duerme, la lan
Canta calla ea ea, duerme.
Notas
(1) Una banshee (hada llorona) es "en la mitología irlandesa, un espíritu femenino que anuncia la muerte de un miembro de la familia con llantos, gritos o gemidos." (Wikipedia en inglés) Esta estrofa parece tratar de la esperanza de la madre que su niño no muera durante su niñez.
(2) O "rose" (rosa)
(3) O "our land" (nuestra tierra)
*****
Melodía: Melodía irlandesa antigua (posiblemente de la canción "My Wife is Sick").
Letra: Harold Boulton (1892). Boulton era de Inglaterra.
Existe una traducción en gaélico irlandés por Douglas Hyde que fue escrita más tarde.
Enlace a una partitura con letra en inglés e gaélico.
Agradecimientos
Foto: Mike Searle / Castles of Munster: Dromore, Clare / CC BY-SA 2.0.
Imagen de banshee/hada llorona: Bunworth Banshee, "Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland", de Thomas Crofton Croker, 1825.