Kråka satt i lunden
Cette chanson est originaire de l'Ångermanland au nord de la Suède
Kråka satt i lunden
Un corbeau s'est posé dans le pré
Berceuse
Berceuse
(Suédois)
(Français)
Sov min lille, sov
Vak opp i kungens hov
Stjärnorna på himlen blå
äro silverlammen små
Månen de till herde fått
Nu ska barnet sova gott
Sov, min lille, sov
Vakna opp i kungens hov
Kråka satt i lunden
med gullblad i munnen
Vart skall du flyga?
Till Gullåsen
Där väx löken,
där gal göken
Där sjunga svalorna sju
Gott år i år
Myttje bätter åt åren.*
Dors, mon petit, dors,
Réveille-toi à la cour du roi.
Les étoiles dans le ciel bleu
Sont des petits agneaux d'argent.
La lune est leur berger,
L'enfant dormira bien maintenant.
Dors, mon petit, dors,
Réveille-toi à la cour du roi.
Un corbeau s'est posé dans le pré
Avec, dans la bouche, une feuille dorée.
Vers où voles-tu ?
Vers les Collines Dorées
Là, les ognons poussent,
Là, le coucou coucoule,
Là, sept hirondelles chantent.
Puisse cette année être bonne
Et que soient meilleures les années à venir.
Notes
*La dernière ligne est écrite en dialecte, en suédois standard, on écrirait cette ligne "Mycket bättre med åren."
Remerciements
Merci à Anna d'avoir partagé cette berceuse et sa traduction anglaise.
Tack så mycket!