La poule à Colin
Esta canción se originó en el oeste de Francia (Vandea, Poitú).
La poule à Colin
La gallina de Colin
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Colin a-t-une poule qui pond tous les matins,
Colin a-t-une poule qui pond tous les matins,
Elle a été faire sa ponte dans la cour à Martin.
Refrain
Tu n'entends pas mon lanlire*,
Tu n'entends pas mon latin.
Tu n'entends pas mon lanlire,
Tu n'entends pas mon latin.
Elle a été faire sa ponte dans la cour à Martin
Elle a été faire sa ponte dans la cour à Martin
Martin a pris sa fourche, lui a cassé les reins.
(Refrain)
Martin a pris sa fourche, lui a cassé les reins,
Martin a pris sa fourche, lui a cassé les reins,
Il a fait une bonne sauce pour le dimanche au matin.
(Refrain)
Il a fait une bonne sauce pour le dimanche au matin,
Il a fait une bonne sauce pour le dimanche au matin,
Tout l' mond' de la paroisse sont venus saucer leur pain.
(Refrain)
Tout l' mond' de la paroisse sont venus saucer leur pain,
Tout l' mond' de la paroisse sont venus saucer leur pain,
Ainsi qu' Monsieur l' curé qui est venu saucer le sien.
(Refrain)
Ainsi qu' Monsieur l' curé qui est venu saucer le sien,
Ainsi qu' Monsieur l' curé qui est venu saucer le sien,
Trouva la sauce si bonne, qu'y s'y trempa les mains.
(Refrain)
Trouva la sauce si bonne, qu'y s'y trempa les mains,
Trouva la sauce si bonne, qu'y s'y trempa les mains,
Des mains, ben, jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins.
(Refrain)
Des mains, ben, jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins
Des mains, ben, jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins,
Puis il fit perdre la messe à tous ses paroissiens.
(Refrain)
Puis il fit perdre la messe à tous ses paroissiens
Puis il fit perdre la messe à tous ses paroissiens,
À toutes ces bonnes vieilles qui en ont tant de besoin.
(Refrain)
À toutes ces bonnes vieilles qui en ont tant de besoin,
À toutes ces bonnes vieilles qui en ont tant de besoin,
Ainsi finit l'histoire de la poule à Colin.
(Refrain)
Colin** tiene una gallina que pone cada mañana,
Colin tiene una gallina que pone cada mañana,
Fue a poner su huevo en el corral de Martín.
Estribillo
No entiendes mi lanlire,
No entiendes mi latín.
No entiendes mi lanlire,
No entiendes mi latín.
Fue a poner su huevo en el corral de Martín
Fue a poner su huevo en el corral de Martín
Martín tomó su horca y le rompió los riñones.
(Estribillo)
Martín tomó su horca y le rompió los riñones,
Martín tomó su horca y le rompió los riñones,
Hizo una buena salsa para la mañana del domingo.
(Estribillo)
Hizo una buena salsa para la mañana del domingo,
Hizo una buena salsa para la mañana del domingo,
Toda la gente de la parroquia vino a remojar su pan.
(Estribillo)
Toda la gente de la parroquia vino a remojar su pan,
Toda la gente de la parroquia vino a remojar su pan,
Así como el señor cura que vino a remojar el suyo.
(Estribillo)
Así como el señor cura que vino a remojar el suyo,
Así como el señor cura que vino a remojar el suyo,
Halló la salsa tan buena que sumergió las manos.
(Estribillo)
Halló la salsa tan buena que sumergió las manos,
Halló la salsa tan buena que sumergió las manos,
De las manos, bueno, hasta los codos, de los codos hasta los riñones.
(Estribillo)
De las manos, bueno, hasta los codos, de los codos hasta los riñones
De las manos, bueno, hasta los codos, de los codos hasta los riñones,
Luego hizo perder la misa a todos los parroquianos.
(Estribillo)
Luego hizo perder la misa a todos los parroquianos,
Luego hizo perder la misa a todos los parroquianos,
A todas aquellas buenas viejas que la necesitan tanto.
(Estribillo)
A todas aquellas buenas viejas que la necesitan tanto,
A todas aquellas buenas viejas que la necesitan tanto,
Así termina la historia de la gallina de Colin.
(Estribillo)
Notas
* "lanlire" no tiene sentido, se usaba en las canciones populares antiguas –así como variantes como lonla/lanla, lanlaire/ lanlère/lonlère…
** Colin es un diminutivo de Nicolás.
He aquí una variante:
Colin a-t-une poule qui, à tous les matins,
Une heure avant l'aurore, pondait dans le moulin.
Refrain
Blow in the mor', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!
Colin a pris sa fourche, lui a cassé les reins
A fait une gibelotte*, le dimanche au matin.
(Refrain)
Invita tout le monde, Nicolas son voisin,
Le curé du village y vint saucer son pain.
(Refrain)
Trouva la sauc' si bonne qu'il s'y est mis les mains,
Des mains, mais jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins.
(Refrain)
A fait manquer la messe à ses bons paroissiens,
S'il est monté en chaire, c'est pour prêcher Colin.
(Refrain)
-Excusez, mes chers frères, car je n'y suis pour rien,
Si vous manquez la messe, c'est la faute à Colin !
(Refrain)
Traducción Española
Colin tiene una gallina que, todas las mañanas,
Una hora antes del amanecer, ponía en el molino.
Estribillo
Blow in the morn', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!
Colin tomó su horca, le rompió los riñones,
Hizo un guisado el domingo por la mañana.
(Estribillo)
Invitó a toda la gente, Nicolás su vecino.
El cura del pueble vino a remojar su pan.
(Estribillo)
Halló la salsa tan buena que puso las manos,
De las manos hasta los codos, de los codos hasta los riñones.
(Estribillo)
Hizo perder la misa a sus buenos parroquianos,
Se subió a la cátedra, fue para sermonear a Colin.
(Estribillo)
"Disculpad, queridos hermanos míos, yo no estoy para nada en aquello,
¡Si perded la misa, es culpa de Colin!
(Estribillo)
* "gibelotte" es un guisado de caza (en general conejo) en vino blanco
Agradecimientos
Muchas gracias a Josée Lehoux por mandarnos esta canción.