Пішла мати на село
(Pishla maty na selo)
C'est une chanson populaire et une danse ukrainiennes. Elle est aussi connue comme Гречаники (Hrechanyky/Grechaniki) "Blinis de blé noir/sarrasin". ) Les "hrechanyky" étaient traditionnellement faits avec de la farine de sarrasin, de la levure et des œufs et étaient cuits dans un four russe traditionnel.
Vous trouverez la pronunciation dans les notes.
Пішла мати на село
(Pishla maty na selo)
Maman est allée au village
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Ukrainien)
(Français)
Пішла мати на село
Ґречну муку добувати,
Гречаники учиняти,
Своїх діток годувати.
Приспів:
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої білі,
Чогось мої гречаники
На скорині сіли.
Гоп, мої гречаники,
Гоп, мої смачні,
Чогось мої гречаники
Не вдалися вдачні.
Молов батько, не віявши,
Пекла мати, не сіявши,
З помийниці воду брала,
Гречаники учиняла.
Приспів
"Іди, старий, до криниці,
Іди за водою,
А ми зварим обідати
Удвох із кумою".
Приспів
Зараз кашу без пшона,
Без солі зварила,
І без хліба татусенька
Їсти посадила.
Приспів
Сидить тато в кінці стола,
Опустивши вуха,–
Усякому так буває,
А хто жінок слуха.
Приспів
La mère est partie au village
Pour se procurer de la farine de sarrasin
Pour préparer les crêpes de sarrasin
Pour nourrir ses enfants.
Refrain
Hop, mes crêpes
Hop, mes blanches
Je ne sais pas pourquoi
Mes crêpes ne lèvent pas
Hop, mes crêpes
Hop, mes blanches
Je ne sais pas pourquoi
Mes crêpes ne sont pas bonnes.
Mon père broyait, sans y croire
Ma mère cuisait au four sans semer
Elle prenait de l'eau à la fontaine
Pour cuire les crêpes.
(Refrain)
Va, mon vieux, au puits
Va chercher de l'eau
Et nous préparerons le diner
Ensemble avec la commère.
(Refrain)
J'ai cuisiné la bouillie sans blé,
Cuites sans sel.
Et j'ai installé mon père
Pour manger, sans pain.
(Refrain)
Mon père reste assis au bout de la table
En baissant la tête (les oreilles)
Ça se produit avec chacun
Qui écoute les femmes.
(Refrain)
Notes
Prononciation
(Par Google)
Pishla maty na selo
Grechnu muku dobuvaty,
Hrechanyky uchynyaty,
Svoyikh ditok hoduvaty.
Pryspiv:
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi bili,
Chohos' moyi hrechanyky
Na skoryni sily.
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi smachni,
Chohos' moyi hrechanyky
Ne vdalysya vdachni.
Molov bat'ko, ne viyavshy,
Pekla maty, ne siyavshy,
Z pomyynytsi vodu brala,
Hrechanyky uchynyala.
"Idy, staryy, do krynytsi,
Idy za vodoyu,
A my zvarym obidaty
Udvokh iz kumoyu".
Zaraz kashu bez pshona,
Bez soli zvaryla,
I bez khliba tatusen'ka
Yisty posadyla.
Sydyt' tato v kintsi stola,
Opustyvshy vukha,–
Usyakomu tak buvaye,
A khto zhinok slukha.
Commentaires
Il y a plusieurs versions de cette chanson.
L'air de cette chanson a été utilisé pour une chanson yiddish appelée "Hop! Mayne homentashn".
D'après Wikipédia en anglais, "Les blinis étaient considérés par les peuples slaves primitifs dans les temps préchrétiens comme un symbole du soleil à cause de leur forme ronde. Ils étaient traditionnellement préparés à la fin de l'hiver pour honorer la renaissance du soleil nouveau (semaine des crêpes ou Maslenitsa). Cette tradition a été adoptée par l'église orthodoxe et se poursuit encore aujourd'hui. Les drochenas, une sorte de blini, étaient aussi servies lors des veillées des défunts." (adapté de Wikipédia)
Sur l'illustration de cette page, vous pouvez voir un four russe. Ils servaient traditionnellement à chauffer les maisons en Ukraine, Russie et Biélorussie. Les gens dormaient aussi dessus pour se réchauffer. Le four était aussi utilisé pour la cuisine, pour faire cuire de la nourriture comme les crêpes ou des tartes. Cela donne à la nourriture un gout particulier.
Remerciements
Merci beaucoup à Slavik Kitaigorodski pour la traduction.
Illustration de Джон Огастес Аткинсон (John Augustus Atkinson; 1775 - 1830), grave par l'artiste, publié en 1803.
Дякую
(Dyakuyu)