Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra
Mambrú est parti à la guerre
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Mambrú se fue a la guerra
¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra
No sé cuándo vendrá
Do re mi, do re fa
No sé cuándo vendrá.
Si vendrá por la Pascua
¡Qué dolor, qué dolor, qué gracia!
Si vendrá por la Pascua
O por la Trinidad
Do re mi, do re fa
O por la Trinidad.
La Trinidad se pasa
¡Qué dolor, qué dolor, qué guasa!
La Trinidad se pasa
Mambrú no viene ya
Do re mi, do re fa
Mambrú no viene ya
Me he subido a la torre
¡Qué dolor, qué dolor que corre!
Me he subido a la torre
Para ver si vendrá
Do re mi, do re fa
Para ver si vendrá.
Por allí viene un paje
¡Qué dolor, qué dolor, qué traje!
Por allí viene un paje
¿Qué noticias traerá?
Do re mi, do re fa
¿Qué noticias traerá?
Las noticias que traigo
¡Del dolor, del dolor me caigo!
Las noticias que traigo
Son tristes de contar
Do re mi, do re fa
Son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto
¡Qué dolor, qué dolor, qué entuerto!
Que Mambrú ya se ha muerto
Lo llevan a enterrar
Do re mi, do re fa
Lo llevan a enterrar.*
En caja de terciopelo
¡Qué dolor, qué dolor, qué duelo!
En caja de terciopelo
Y tapa de cristal
Do re mi, do re fa
Y tapa de cristal.
Y detrás de la tumba
¡Qué dolor qué dolor, qué turba!
Y detrás de la tumba
Tres pajaritos van
Do re mi, do re fa
Tres pajaritos van.
Cantando el pío-pío
¡Qué dolor, qué dolor, qué trío!
Cantando el pío-pío
Cantando el pío-pá
Do re mi, do re fa
Cantando el pío-pá.
Mambrú est parti à la guerre,
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine !
Mambrú est parti à la guerre,
Je ne sais quand il reviendra,
Do ré mi, do ré fa,
Je ne sais quand il reviendra.
S'il reviendra pour Pâques,
Quelle douleur, quelle douleur, quel bonheur !
S'il reviendra pour Pâques,
Ou pour la Trinité,
Do ré mi, do ré fa,
Ou pour la Trinité.
La Trinité se passe,
Quelle douleur, quelle douleur, quelle blague !
La Trinité se passe,
Mambrú ne revient pas,
Do ré mi, do ré fa,
Mambrú ne revient pas.
Je suis montée à la tour,
Quelle douleur, quelle douleur continuelle !
Je suis montée à la tour,
Pour voir s'il arrive,
Do ré mi, do ré fa,
Pour voir s'il arrive.
Par ici vient un page,
Quelle douleur, quelle douleur, quel costume !
Par ici vient un page,
Quelles nouvelles peut-il apporter?
Do ré mi, do ré fa,
Quelles nouvelles peut-il apporter?
Les nouvelles que j'apporte,
De la douleur, de la douleur, je tombe !
Les nouvelles que j'apporte,
Sont tristes à conter,
Do ré mi, do ré fa,
Sont tristes à conter.
Mambrú est mort,
Quelle douleur, quelle douleur, quel dommage !
Mambrú est mort,
On va l'enterrer,
Do ré mi, do ré fa,
On va l'enterrer.*
Dans un cercueil de velours,
Quelle douleur, quelle douleur, quel deuil !
Dans un cercueil de velours,
Et un couvercle de cristal,
Do ré mi, do ré fa,
Et un couvercle de cristal.
Et derrière la tombe,
Quelle douleur, quelle douleur, quelle foule !
Et derrière la tombe,
Il y a trois petits oiseaux,
Do ré mi, do ré fa,
Il y a trois petits oiseaux.
Qui chantent piou piou,
Quelle douleur, quelle douleur, quel trio !
Qui chantent piou piou,
Qui chantent piou pia,
Do ré mi, do ré fa,
Qui chantent piou pia.
Notes
* Autre version
Mambrú est mort à la guerre,
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine !
Mambrú est mort à la guerre,
Je suis allé à son enterrement,
Do ré mi, do ré fa,
Je suis allé à son enterrement.
Avec quatre officiers,
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine !
Avec quatre officiers,
Et un curé sacristain,
Do ré mi, do ré fa,
Et un curé sacristain.
Commentaires
En cherchant de plus amples renseignements sur la version française de la chanson, je suis tombée sur le livre "Notes pour l'histoire de la chanson" de V. Lespy, Librairie de J.B. Dumoulin, Paris (1861) dans lequel l'auteur explique, à partir d'une anecdote à propos de cette chanson, qu'elle a une origine arabe –paroles et musique- qu'elle chantait les exploits d'un certain Mambrou, que les soldats de Jacques 1er d'Aragon et de Louis IX (St Louis) l'avaient probablement rapportée des croisades au XIIIème siècle et que c'est la légende de Mambrou. Vous pouvez lire l'histoire complète au lien ci-dessus. – Tatie Monique
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Cleofé García González pour cette chanson. Traduction et midi par Tatie Monique.
¡Muchas gracias!