El señor don Gato
El señor don Gato
Monsieur le Chat
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Estaba el señor Don Gato
sentadito en su tejado
marramiau miau, miau, miau,
sentadito en su tejado.
Ha recibido una carta
por si quiere ser casado,
marramiau, miau, miau, miau,
por si quiere ser casado.
Con una gatita blanca
sobrina de un gato pardo,
marramiau, miau, miau, miau,
sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla
se ha caído del tejado,
marramiau, miau, miau, miau,
se ha caído del tejado.
Se ha roto seis costillas
el espinazo y el rabo,
marramiau, miau, miau, miau,
el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar
por la calle del pescado,
marramiau, miau, miau, miau,
por la calle del pescado.
Al olor de las sardinas
el gato ha resucitado,
marramiau, miau, miau, miau,
el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente
"siete vidas tiene un gato",
marramiau, miau, miau, miau,
"siete vidas tiene un gato".
Monsieur le Chat
Était assis sur son toit
Marramiaou miaou miaou miaou
Était assis sur son toit
Il a reçu une lettre
Qui lui propose le mariage
Marramiaou miaou miaou miaou
Qui lui propose le mariage
Avec une petite chatte blanche
Nièce d'un chat brun
Marramiaou miaou miaou miaou
Nièce d'un chat brun.
Le chat en allant la voir
Est tombé du toit
Marramiaou miaou miaou miaou
Est tombé du toit.
Il s'est cassé six côtes
L'épine dorsale et la queue
Marramiaou miaou miaou miaou
L'épine dorsale et la queue
On le mène à sa tombe
Par la rue du poisson
Marramiaou miaou miaou miaou
Par la rue du poisson.
À l'odeur des sardines
Le chat a ressuscité
Marramiaou miaou miaou miaou
Le chat a ressuscité.
C'est pourquoi les gens disent :
"Un chat a sept vies"
Marramiaou miaou miaou miaou
"Un chat a sept vies".
Notes
Élodie nous a envoyé la version ci-dessous de Don Gato, qu'elle chante dans l'enregistrement ci-dessous. C'est la version la plus connue.
Estaba el señor Don Gato
Sentadito en su tejado
Miarrau miau miau miau
Sentadito en su tejado.
Cuando le vinieron nuevas
Que había de ser casado
Miarrau miau miau miau
Que había de ser casado.
Con una gatita parda
Con un pinta en el rabo
Miarrau miau miau miau
Con un pinta en el rabo.
El gato de la alegría
Se ha caído del tejado
Miarrau miau miau miau
Se ha caído del tejado.
Se ha roto siete costillas
Y la puntita del rabo
Miarrau miau miau miau
Y la puntita del rabo
Le llevaron a enterrar
Por la calle del pescado
miarrau miau miau miau
Por la calle del pescado
Al olor de las sardinas
Don Gato ha resucitado
Miarrau miau miau miau
Don Gato ha resucitado.
Traduction
Monsieur le Chat
Était assis sur son toit
Miarrau miau miau miau
était assis sur son toit.
Quand il reçut des nouvelles
Comme quoi il devait se marier
Miarrau miau miau miau
Comme quoi il devait se marier.
Avec une petite chatte grise
Avec une tache sur la queue
Miarrau miau miau miau
Avec une tache sur la queue.
De joie, le chat
Est tombé du toit
Miarrau miau miau miau
Est tombé du toit.
Il s'est cassé sept côtes
Et le bout de la queue
Miarrau miau miau miau
Et le bout de la queue.
On est passé, pour l'enterrer
Par la rue des poissonniers
miarrau miau miau miau
Par la rue des poissonniers
À l'odeur des sardines
Le chat a ressuscité
Miarrau miau miau miau
Le chat a ressuscité.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Cleofé García González pour cette chanson. Traduction et midi par Tatie Monique. Merci aussi à Élodie Chebat pour la variante (il y en a beaucoup).
¡Muchas gracias!