Prins Robert was een gentleman
Prins Robert was een gentleman
El Príncipe Roberto era un caballero
Rima absurda
Rima absurda
(Holandés)
(Español)
Prins Robert was een gentleman,
Een gentleman was hij;
Hij had een broek van krenten an,
En een rokjen van rijstebrij,
Zijn beentjens waren hoendertjes,
Zijn billetjes waren bout,
Zijn handjes waren kepoendertjes,
En zijn neusje was van zoethout.
Prins Robert was een gentleman,
Een gentleman van zoethout.
El Príncipe Roberto era un caballero,
Un caballero era;
Llevaba pantalones de pasas de Corinto
Y un abrigo de gachas de arroz.
Sus huesos eran pollos,
Sus nalgas eran alfileres de hierro,
Sus manos eran caponcitos,
Y su nariz era de regaliza.
El Príncipe Roberto era un caballero,
Un caballero de regaliza.
Notas
Otra versión:
Prins Robert was een gentleman,
Een gentleman was hij.
Hij had een broekje van krenten an,
Een rokje van rijstebrij,
Zijn handen waren vogelen,
Zijn benen waren bout,
Zijn haar was lange rozijnen,
En zijn neus was stokzoethout.
Was dat niet een lekkere man?
Traducción española:
Prince Robert era un caballero,
Un caballero era.
Llevaba pantalones de pasas de Corinto,
Un abrigo de arroz con leche,
Sus manos eran pájaros,
Sus piernas eran tornillos,
Su pelo era pasas largas,
Y su nariz era un palo de regaliza.
¿No era un hombre lindo?
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima y su traducción inglesa en "Old Vlster: An Historical and Genealogical Magazine, Volume 6" de Benjamin Myer Brink (1910). Se menciona antes, en 1892 en Texel en los Países Bajos. Existe una referencia a las dos primeras líneas bajo forma escrita en 1851.